Moins dérangeants politiquement pingouins

A question about French modifier ordering.

Juste une petite question aux francophones, déclenchée par une phrase dans Libération d’aujourd’hui :

  • Ce n’est pas le documentaire sur les méfaits des hommes d’Enron qui gagne l’Oscar mais les moins dérangeants politiquement pingouins français («La Marche de l’empereur»).

L’ordre des adjectifs et autres adjoints du nom, cela n’a rien de dérangeant pour vous ? Si oui, la section des commentaires serait ravie d’accueillir vos améliorations.

P.S.: C’est quoi la différence entre une congratulation et une félicitation ?

  • Après toute les félicitations, congratulations et les habituels remerciements émus, la statuette dorée à la main – à ses parents, mais aussi à son agent, à son manager, et même son avocat…– la communauté hollywoodienne est remontée dans sa longue file de limousines, poursuivie par une flottille d’hélicoptères des télévisions, pour aller fêter cette très belle soirée.

(On ferme les yeux sur l’erreur d’accord — je n’ai pas le droit de râler contre cela, vu que j’en fais des masses. Ceci dit, je n’ai pas de correcteur qui relit ce que j’écris, et le français n’est que ma cinquième langue par l’ordre d’apprentissage, et troisième par la confiance dans mon expression écrite…)


Cinderella, vair or verre?

Les pantouffles de Cendrillon, sont-elles fait de verre (comme l’écrit Perrault) ou de vair, la fourrure de l’écureuil petit-gris, comme l’ont affirmé Balzac et Littré ? Wikipédia est assez exhaustive sur ce sujet…

On Language Log, Mark Liberman tackles the thorny question whether Cinderella’s slippers were made of glass (verre in Perrault’s French version, which Disney based their version on and thus re-popularised the fairy tale in the English-speaking world) or the fur of the grey squirrel (vair). The two terms are homophonous in French. Eggcorn or no eggcorn ?

I happen to have posted about the subject last December in the Usenet group soc.motss, and, unlike Mark, came to the conclusion that “glass” is probably not an error.

Below I reproduce my post. A few things to keep in mind:

  1. Perrault’s version is by no means the original of the story. He was, like the Grimm brothers who came later, a collector and editor.
  2. The French Wikipédia entry claims that vair, although a precious clothing material, was not used in shoe-making.
  3. Vair is indeed a current, if rare and specialised, French word.
  4. If verre is indeed what was intended by Perrault, I doubt the change to vair was a mishearing — I’d opt for a kind of learned hypercorrection.

On Dec 29, 2005, Chris Ambidge enquired about a potential French eggcorn

as I recall, Cinderella’s unusual footwear comes from a mistake (possibly an eggcorn, but I leave the diagnosis to experts). The original tale, as told in French, has Cinderella’s slipper made of fur - “vair”. Someone misheard that and wrote that her slipper was “verre” - glass.

and asked for opinions on the subject. He also wondered about the concept of dancing in slippers. I replied the next day:

It doesn’t look like it; rather, this seems to be a case of erudition run wild. Balzac’s and Littré’s (a nineteenth-century man of letters, author of an important dictionary), to be precise. They stipulated the verre/vair confusion. But “pantouffles de verre” (though in various spellings) are in Perrault’s tale, and also in Catalan, Irish and Scottish versions. The Grimm brothers’ has golden slippers — not much better than glass, I’d think, to dance in all night. Wikipedia tells me that there are over 400 versions from all over the world, the oldest from China. (Disney used Perrault, by the way, so the glass slippers became a feature of the story most English-speaking children get to know best.)

As for “slippers”, the French “pantouffles” isn’t what you’d use to refer to dancing shoes either, nowadays. “Vair” is the fur of a grey squirrel, btw.

Will we clear this up to everyone’s satisfaction?


The Belgian Google’s spelling problems

google.be thinks that incorrecta is a French word and that incorrectes is incorrect, when it isn’t.

And a tip to get Google to stop extending the search to inflected forms (plurals, past tenses etc.) of the words you enter: put them between quotation marks.

Via mes requêtes Google :

google.be correction d'orthographe : phrase incorrectes de la langue francaise - phrase incorrecta de la langue francaise

On voit que google.be essaie de « corriger » incorrectes en incorrecta alors qu’incorrectes est bien correct. C’est d’ailleurs surprenant vu qu’il accepte phrase, langue et francaise. En dépit du fait que l’utilisateur ait choisi l’interface en anglais, le moteur de recherche doit donc bien penser qu’il s’agit de termes français.

La capture illustre aussi le fait que Google effectue désormais des remplacements morphologiques dans des langues autres qu’en anglais : bien que l’internaute ait entré phrase, le moteur trouve des pages contenant le mot phrases au pluriel. (Si on veut éviter cela, il suffit de mettre le terme en question entre doubles guillemets droits : "phrase" ne trouvera pas de pages avec le mot au pluriel.) Il reconnait aussi automatiquement francaise comme variante de française.

[Le vérificateur d’orthographe — le mien, cette fois — ne connaissait pas : l’internaute ; et incorrecta, bien sûr.]


Les poteaux roses, c’est auripilant

The word horripilant comes from horreur and not from any word that derive from the root aur- (gold).

Asphondylia auripila is a little gall midge, presumably covered in golden body hair.

  • 2005-07-22
  • Comments Off

Trouvailles : Quel plaisir de faire violence à ce qui auripile nos oreilles. (lien) […] il se donne un genre qui m’auripile et je ne supporte pas sa façon de massacrer les chansons de nos grands chanteurs français. (lien) La n’est pas la question, mais ça m’auripile de vous entendre dire: “Attention aux motos Ecoles”, vous en avez eu […]

 read the post »

… et où l’on les découvre vraiment

French eggcorns, the list.

Continuation du billet précédent, coupé en deux pour raison de longueur excessive. Voici donc la liste des poteaux roses français : héraut » héros : Un héros de la lutte contre le SRAS élu président de l’Association médicale chinoise (lien) ôter » hauter : Mon père avait sélectionné avec soin deux sabres pour nous hauter la vie, […]

 read the post »

… où l’on découvre les poteaux roses

This is a long overdue post on French eggcorns, with an introduction and (in the second instalment) a collection of about 40 of “poteaux roses”.

Les lecteurs/trices francophones qui ne jettent pas les gants devant les billets rédigés dans la langue de JK Rowling ont déjà rencontré un genre d’entités mystérieuses appelés eggcorns. Il est grand temps que /ser.ənˈdɪp.ɪ.ti/ leur consacre un article en français. Le voici. L’histoire des eggcorns a débuté il y a deux ans, quand les professeurs de […]

 read the post »

Finex ! Pooo !

Interesting (but too short) article on the language of the French military — slang, phonetic idiosyncrasies, and lexicalised initialisms. The source is a semi-confidential manuscript written by an unnamed officer.

Remarkable examples: “PMF” for “woman”, from the collective term “female military personnel”; “IAL” for “drinking straw”, from “interface for liquid food”. And so on.

A general is called a “leek”. Why? Because his head is white, but his shaft still green.

The “translation” of an excerpt from Little Red Riding Hood (that would be “LRRH”, or “PCR” in French) is particularly amusing.

  • 2005-07-14
  • Comments Off

Libé parle langue dans un article de Jean-Dominique Merchet consacré à l’argot militaire (14 juillet oblige). S’il est assez vague sur sa source, «  un petit document semi-confidentiel » (à mon avis, c’est celui-ci ; voir également là) rédigé par un officier anonyme, cet aperçu de particularités lexicales — lexicalisation de termes et sigles issus du jargon bureaucratique […]

 read the post »

An interesting site: Les Accents des Français: We — the authors of this site — are two students at the École des Mines [a prestigious civil engineering school — C.W.] in Paris and victims of the speech “standardisation” that these pages are concerned with… since we speak “accent-free” French. We recognise that a heritage […]

 read the post »

Another lexical creation in French, which Jean Véronis could have caught had he fished for neologisms in the RSS feeds of Libération: blog-bouler, adj. (and past participle) blog-boulé/e. A junior high school girl has nearly been blog-boulée, i.e. “blog-balled”: expelled from her school for having slandered her maths teacher on her (less than one month old) […]

 read the post »
  • 2005-07-03
  • Comments Off

  At Technologies du Langage, Jean Véronis provides a stunning visual of words he picked out of RSS feed of Le Monde, but which are absent from what is certainly the best French online dictionary, TLFi. The Trésor de la langue française, he reminds us, took 30 years to compile until it was completed in 1994. […]

 read the post »