Il neige dans mon cœur
Comme il neige sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui recouvre mon cœur?

O chuchotis de la neige
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui se piège
O musique de la neige!

Il neige sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine!

With my humblest apologies to Paul Verlaine.


The French noun rencontre signifies a chance meeting, an intersection of one’s path with that of someone else. Sometimes, the paths run in parallel for a while, often they diverge again quickly. The English quasi-equivalent is “encounter”, but as always, the connotations are just a little different.

This post is about three such encounters. All of them took place in the underground halls of Métro Line 14 in Paris. The first two last Thursday, after seeing off Steph at Gare de Lyon. The other one on Monday. I live near one of the end points of Line 14.#[1] It’s my home line.

  • Hostility. I don’t have too many qualms about letting ticketless fellow human beings slip through the automatic ticket barriers with me. It’s the local custom. This case was slightly different, though: I was exhausted and jittery, and only saw the woman on the other side of the barriers when she covered, with her hand, the infra-red light that keeps them open while you pass through. I hadn’t really noticed the second woman.

    The goal of the manoeuver was to keep the barrier open so that the second woman could go through after me, but I hadn’t realized that either. Problem: woman number one was too quick, so the barrier didn’t even open for me. I grumbled at her.

    Once inside the station (with woman number two coming after me, which was when I understood what was going on), I got yelled at. What would it cost me to let some through? Connasse! I shrugged and said a bit pointedly that I didn’t care. Reaction, aggressively (for a moment I wondered if she’d hit me): “[If] you don’t break my balls, I won’t break your balls.” (”Tu me casses pas les couilles, je te casse pas les couilles.”) This converstaion taking place between two women was just so bizarre that I relaxed. I went my way and they went theirs. No balls were broken.

  • The sticky cook. I had hardly recovered from the first encounter, descended to the platform and sat down, when a second one was coming my way. A man in a classy suit, tie and cloak, with a briefcase and a huge illustrated cookbook. I was scruffy, sweaty, clad in a pair of old jeans and even more jittery than before.

    I didn’t want to make conversation. He did. Greeted me. When a stranger greets me on the street, I nearly panic because, well, it might not be a stranger at all. Plus, the default metro behaviour of staring everywhere except into another traveller’s face is sort of silly, too, isn’t it? My error was the subject of my small talk. “Ah, is this a cookbook?” Not the most original of conversational turns; worse, it turned out that he was a cook by profession. Member of the National Cuisine Academy or some such. Living right next door to me.

    During the 5min metro ride, an interrogation ensued. I didn’t want to talk about myself, nor about what I do, so I talked about the internet and blogs (which is something I do do, though, but had the advantage that he didn’t know anything about it.) Emerging from “our” station, I barely managed to get away without kissing him goodbye.#[2] Disconcerting.

  • The two idiots. Idiot comes from a Greek word meaning private person: someone who doesn’t care about anyone but themselves.

    Example. I’m on the escalator down to the platform at my end of Line 14. A metro train is waiting, doors open, ready to depart. Trains leave every two minutes. So, okay, it’s not strictly necessary to catch this particular train. But I want to. In front of me there are two men, my age or a bit younger. They are comparing their iPods, PDAs, smartphones, whatever. And are proceeding leisurely from the escalator towards the train doors, blocking my path. The bell announces the imminent closing of the doors. They fine-tune their speed so that they will just manage to get in, but whoever is behind them won’t.

    Well, I did, but with a bruise on my arm. Line 14 has modern doors that can’t easily be held open. Oh, the surprised innocence on their faces when I glared daggers at them.


[1]: “Terminus. Tous les voyageurs sont invités à déscendre. Last stop. Would all passengers kindly leave the train. Terminal. Invida a todos los pasajeros a bajar.” [2]: This would be the customary parting ritual between friends who are not both male (or who are really very close, whatever their respecive sex).


Anagram poetry has taken hold. Here are three attempts, and several more are in the works.

Each poem is dedicated to an online or offline friend. Should you recognize yourself, you can keep yours.

ah bland honey jar

ann had herbal joy
rehab only had jan
oh jan, bleary hand!

handy banjo haler
heal nonhardy jab

posh hebetation

hip banshee toot
bathes hope into
this beaten hoop

bitnet op has hoe
hits at neophobe
toshiba potheen
beneath hips, too

seine bath photo
sabot pointe, heh!

galante longueur

ego glanant lueur
lorgnera geulant
étrangla gnou élu
alléguera tong nu
un langage loutre

glanage tue luron
nul lagunage rote


Anagram poetry

Poésie anagrammatique assistée par ordinateur.

GENITALIC WHIRS by A Chisel Writing erica whistling heliac writings citing welsh air a new girlish tic lawn-git cries hi wiling heirs act! angelic his writ within glaciers […]

 read the post »

Christmas

Un billet pour Noël, fête au gout doux-amer, et plus amer que doux, pour moi. Les liens postfacés par (fr) sont en français, les autres en anglais.

  • 2004-12-25
  • Comments Off

Special Christmas offerings from my favourite blogs: Dr Dave, the unknown genius, has created a beautiful and heart-warming visual around the 友, which means “friend”. caelestis, the noble savage, rolls philology and linguistics into a single post about Luke 2:2, Christmi and Tagalog. Mark Liberman at Language Log tells scary stories about talking animals. Anne Archet notes down a […]

 read the post »

HCB

Remarques sur la mort de Henri Cartier-Bresson.

Two days ago, at the age of 95, Henri Cartier-Bresson died. On the Libération site, there is a well-selected collection of links to online exhibitions of his work. What I find most interesting is that at this time of obituaries, the press is full of prints of photographs of, rather than by him. One […]

 read the post »