• 2007-09-20
  • Comments Off

A day late, here’s a proper language instruction video, in the purest style of language instruction videos. A day late, but foreign tongues aren’t learnt in a day, ye scurvy dogs!

(Hat tip: Chris Ambidge. Ahoi!)


Animal language

Les actualités concernant ces singes qui utiliseraient des «phrases» — resutats de recherche de crédibilité douteuse, il faut le dire, me rappellent le devoir de toute blogueuse qui se respecte : publier ses googleries, de temps en temps.

  • 2006-05-23
  • Comments Off

The latest batch of news from the “talking animals” department, and the exasperation it is met with by the linguabloggers reminds me that I neglected to post a particularly expressive keyphrase for a search engine hit that brought someone to my site back in January 2006:

talking seals|rats|dogs|unicorns|horses|animals language log

At the time, I thought this was better than Mark Liberman dopebook or occitan autocollant [autocollant means “sticker”] or apostrophe europe or couilles epingles [épingles means “needles”, and you can look up couilles yourselves]; and more constructive than chirac en prison mp3 download or les angicismes - un problème? or horiflamme shape or chinese words such as serendipity.

(And then there’s the search term that asks the thorniest question of all, and that, unsurprisingly, keeps returning in various guises: nutella masculin ou feminin. Dear visitors: it’s supposed to be masculine, but why, I don’t know.)

(I swear on my copy of CGEL that all these search terms are authentic. And I particularly liked the unicorns.)

(Beautiful French neologism to note down: googleries.)


Loonicode+0003 by Pat Hall

My friend and resident Unicode advisor Patrick Hall, when not busy getting the blogosphere on the road towards mutually translating itself, has branched out into the comic strip genre.

I fully admit that I lent a hand (or rather, a few brain cells) in the naming process, but the idea is all his: three-panel strips that feature glyphs from the vast set covered by Unicode and named the way Unicode characters usually are: “U+” plus the hexadecimal number of the character’s code point.#[1]

So check out Loonicode. And badger Pat not to stop at the third instalment!

(What does it say about my geekiness level that these comics give me uncontrollable fits of giggles?)

[The spell-checker didn’t know: geekiness.]


Note:

[1]: On my Gnu/Linux system with a Gnome desktop, the code point allows me to enter the character: I hold down SHIFT plus CTRL at the same time, type the hex code, and release the two keys. If I have an appropriate font installed, the character appears. Here’s U+1DC2 COMBINING SNAKE BELOW, enlarged a bit: . I sometimes use this feature for entering IPA. Our good friend LATIN SMALL LETTER SCHWA (ə), for example, is U+0259.


Do you want some Wood flower picks sea cucumber hoof with your Cowboy leg?

Il est incertain qu’on puisse encore appeler cela une traduction. Lien déconseillé aux asthmatiques capables de lire l’anglais.

What about Gold silver lotus root silk fries shrimp fucks? Carbon burns black bowel? Maybe Benumbed hot Huang fries belly silk? Or a Good to eat mountain? It’s like Patrick Hall said: the worst-translated restaurant menu ever. (The link comes with a health warning — it can bring on an asthma attack if you are asthmatic.) P.S.: […]

 read the post »
  • 2006-02-03
  • Comments Off

Yes, yes, I know I’ve been bad — this blog is hibernating, or in fact preparing to crawl back out of its cave better and more beautiful than ever before. Things are going on behind the scenes, I assure you. This cartoon, though, made me giggle so hard that I’m breaking the silence to put […]

 read the post »
  • 2005-07-04
  • Comments Off

From the Guardian Unlimited front page, today, 19:35 Western European Daylight Saving Time.

 read the post »

Today

Collection de petits riens relatifs, pour la plupart, à la date que nous sommes aujourd’hui. Certains des liens sont en français.

  • 2005-04-01
  • Comments Off

If this had been posted on about any other day of the year, I’d have loved to check out the C++ version of The Mill on the Floss. (Yet another Victorian novel I never finished. Not yet anyway. Don’t take me wrong, I am very fond of Jude the Obscure and liked Wuthering Heights quite […]

 read the post »
  • 2005-03-04
  • Comments Off

Il neige dans mon cœur Comme il neige sur la ville, Quelle est cette langueur Qui recouvre mon cœur? O chuchotis de la neige Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui se piège O musique de la neige! Il neige sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour […]

 read the post »