Carnival of Blog Translation VI.

Blogueurs et blogueuses mulitilingues de tous les pays, à vos claviers ! Il y a une nouvelle édition du Carnaval des traductions blogiques. Toutes combinaisons de langues source et cible sont acceptées — pourvu que vous traduisiez un billet publié en juin 2006 (par vous même ou quelqu’un d’autre), publiez la traduction sur votre blog à vous, et me le fassiez savoir.

Update 3: To make this perfectly clear, there is no deadline. As long as the translated posts were published in June 2006.

Hell and damnation! I hate it when that happens — and this was indeed a bad time for things to go awry. No I didn’t forget the Carnival of Blog Translation, which I’ve agreed to host for the month of June. I’ve just been horribly snowed under with my new job and moving to the pleasant suburb of Brixton. So not only did I find myself too sleepy to blog, I even missed posts going missing and all but the most egregious server problems. Because there’ve been some.

Update 1: This post, too, is affected. It seems it’s up now — at least I hope so.

Be that as it may, I am horribly, horribly late for the June edition, which Angelo/Caelestis at Sauvage Noble so kindly suggested that I host. No; Liz Henry’s excellent initiative deserves better.

Still, all is not lost, maybe, and June’s not really quite finished yet, if you squint. So Bi- and Multilingual Bloggers of All Countries, Unite! Here are the rules:

  1. Choose a blog post written in June 2006 and get permission to translate it. You can choose one of your own.
  2. Translate it.
  3. Post it on your blog.
  4. All topics and language combinations are welcome.
  5. Notify me, either by leaving a comment or trackback here, or by email to chris AT lascribe POINT net, or by Technorati-tagging your post. The notification should include: The URL, title and author’s name of the original post (in the source language), your name and blog URL, the URL and title of your translation.

Technorati-tagging? Like so: add this code to the end of your post, and I’ll automatically see it:

<a href="" rel="tag">carnivalofblogtranslation</a> or, if you prefer,
<a href="" rel="tag">Carnival of Blog Translation</a>

The deadline is

Sunday, the 32nd of June 2006 at 23:99

(whichever your time zone).

Update 2:Liz Henry herself has come through wonderfully. Read her translation of Yuyu’s post Tormentas de verano: Music, roses, and thunderstorms. To be read while listening to Paula and Odile’s very beautiful Coplilla de la rosa amarilla.

But in fact, I’ll post whatever comes in, even later. I’ll do two translations myself, to make up for my tardiness. And if I fail to give satisfaction as a hostess, I’ll accept 100 lashes with a Unicode string as a punishment.

Loonicode+0003 by Pat Hall

My friend and resident Unicode advisor Patrick Hall, when not busy getting the blogosphere on the road towards mutually translating itself, has branched out into the comic strip genre.

I fully admit that I lent a hand (or rather, a few brain cells) in the naming process, but the idea is all his: three-panel strips that feature glyphs from the vast set covered by Unicode and named the way Unicode characters usually are: “U+” plus the hexadecimal number of the character’s code point.#[1]

So check out Loonicode. And badger Pat not to stop at the third instalment!

(What does it say about my geekiness level that these comics give me uncontrollable fits of giggles?)

[The spell-checker didn’t know: geekiness.]


[1]: On my Gnu/Linux system with a Gnome desktop, the code point allows me to enter the character: I hold down SHIFT plus CTRL at the same time, type the hex code, and release the two keys. If I have an appropriate font installed, the character appears. Here’s U+1DC2 COMBINING SNAKE BELOW, enlarged a bit: . I sometimes use this feature for entering IPA. Our good friend LATIN SMALL LETTER SCHWA (ə), for example, is U+0259.

Seen in a few places on the web lately, this is what I want on a t-shirt:

I � Unicode

During yesterday’s Paris blogger meet-up Paris Carnet, Mouche noted that a sticker might be even better; and was worried about what it meant that she not only understood the joke but even found it funny.

The character is U+FFFD REPLACEMENT CHARACTER, by the way.

What’s wrong with CAPTCHAs, apart from the accessibility problem they create? This: Note the snowclone in Erinn’s article title Unreadable captchas considered useless. This is a variant of the “X considered harmful” snowclone — clearly more widespread in the coder community than elsewhere — whose inventor is not Edsger Dijkstra, even though it does go […]

 read the post »
  • 2005-07-03
  • Comments Off

  At Technologies du Langage, Jean Véronis provides a stunning visual of words he picked out of RSS feed of Le Monde, but which are absent from what is certainly the best French online dictionary, TLFi. The Trésor de la langue française, he reminds us, took 30 years to compile until it was completed in 1994. […]

 read the post »


Collection de petits riens relatifs, pour la plupart, à la date que nous sommes aujourd’hui. Certains des liens sont en français.

  • 2005-04-01
  • Comments Off

If this had been posted on about any other day of the year, I’d have loved to check out the C++ version of The Mill on the Floss. (Yet another Victorian novel I never finished. Not yet anyway. Don’t take me wrong, I am very fond of Jude the Obscure and liked Wuthering Heights quite […]

 read the post »

Merriam-Webster offers a collection of five search tools for download to access their free online dictionary and thesaurus directly from inside Firefox. There is even a “Get Firefox” button for those who still haven’t tried it. They have a solution for every taste: bookmarklet, the Firefox search field, a M-W toolbar, right-click search… Excellent! Dictionary publishers […]

 read the post »

Language power-games

The question of whether there will be a linguistic and, ultimately, intellectual dominance of English and English-language research and culture is a vast one. A small contribution to a transatlantic (virtual) dialogue between Jean-Noël Jeanneney, the directer of the French National Library and Mark Liberman, professor of linguistics, at Language Log.

This post (in French) is partly based on the way this issue is framed on the European side of the Atlantic. Re-reading the English commentaries on the web, it occurs to me that the mistranslation of défi(er) by defy (instead of challenge) in the article title has rather wide-ranging consequences. Mr Jeanneney’s goals are by no means in conflict with Google’s indexing of anglophone libraries. His article draws on the presuppositions that characterise the current state of this debate in France, and are not at all directed at or against anyone but French public and political opinion.

Il est légèrement embarrassant d’être aiguillée vers un article du Monde (un point de vue de Jean-Noël Jeanneney) en lisant un blog anglophone. Indépendamment de l’opinion exprimée par Mark Liberman, je le trouve plutôt rassurant de constater que le sujet n’intéresse pas que les français ou autres européens. La question du multilinguisme sur la toile […]

 read the post »

Sorry to be blunt, but someone must have been asleep. The astonishing new phishing exploit that has generated a lot of commotion since the weekend relies on something so obvious that you don’t have to be a coder or know anything about what makes web browsers tick to understand the principle. Being a moderately […]

 read the post »

What’s your MP up to?

Je fais écho en anglais à un billet en français, que vous pouvez lire en VO vous-mêmes.

  • 2005-02-03
  • Comments Off

In his post De la démocratie au Palais-Bourbon#[1] on his blog at Ceteris Paribus, Emmanuel offers some thoughts on the role of French members of parliament and how the voting public keeps an eye on their work and votes — or rather, doesn’t. As a political blog, Ceteris Paribus has several things going for it: […]

 read the post »