Moins dérangeants politiquement pingouins

A question about French modifier ordering.

Juste une petite question aux francophones, déclenchée par une phrase dans Libération d’aujourd’hui :

  • Ce n’est pas le documentaire sur les méfaits des hommes d’Enron qui gagne l’Oscar mais les moins dérangeants politiquement pingouins français («La Marche de l’empereur»).

L’ordre des adjectifs et autres adjoints du nom, cela n’a rien de dérangeant pour vous ? Si oui, la section des commentaires serait ravie d’accueillir vos améliorations.

P.S.: C’est quoi la différence entre une congratulation et une félicitation ?

  • Après toute les félicitations, congratulations et les habituels remerciements émus, la statuette dorée à la main – à ses parents, mais aussi à son agent, à son manager, et même son avocat…– la communauté hollywoodienne est remontée dans sa longue file de limousines, poursuivie par une flottille d’hélicoptères des télévisions, pour aller fêter cette très belle soirée.

(On ferme les yeux sur l’erreur d’accord — je n’ai pas le droit de râler contre cela, vu que j’en fais des masses. Ceci dit, je n’ai pas de correcteur qui relit ce que j’écris, et le français n’est que ma cinquième langue par l’ordre d’apprentissage, et troisième par la confiance dans mon expression écrite…)


5 commentaire(s) pour 'Moins dérangeants politiquement pingouins'

  1. (Comment, 2006-03-06 22:09 )

    Je demande d’abord la carte d’identité et le passeport de ces pingouins qui peuvent aussi bien être norvégiens, anglais, danois, australiens, russes, argentins… Et qui ne sont même pas des pingouins, mais des manchots ! La confusion est fréquente à cause de l’anglais penguin et de l’existence antérieure du grand pingouin.

    Ensuite, l’ordre des adjectifs me dérange en effet. On antépose pour des raisons de subjectivité, mais ici cela devient très très lourd. Je sens une construction imitée de : le très politiquement correct machin. J’aurais écrit : mais les manchots bien moins dérangeants. Il est inutile d’insister sur politiquement puisque c’est entendu. Le français supporte mal que l’on encadre un adjectif de deux adverbes le nuançant, en règle générale les adverbes qui se rapportent au même adjectif sont à la suite, avant ou après celui-ci.

  2. (Comment, 2006-03-07 08:22 )
    #2chris

    Des manchots bien plus élégants, en effet.

    À ma connaissance, le seul manchot qu’on désigne toujours par le terme pingouin en français, est Tux.

  3. (Comment, 2006-03-08 23:08 )
    #3dda

    mais les pingouins français, moins dérangeants politiquement [parlant].

    Je sens que le baveur qui a pondu ça a été victime d’un accès de fièvre ampoulaire, qui s’est terminé [l’accès, pas la fièvre] en, sinon tête-à-queue, du moins mord-moi-le-nœud…

    Quant à la congratulation, Camarade Journaliste de Libé, elle s’utilise quand on se joint à la liesse con [’avec’ et non pas… autre chose!] gratulatoire. On félicite quelqu’un, et on peut se congratuler d’avoir échappé à la fièvre aphteuse dysentrique post-prandiale.

    N’ya que les Rosbifs pour croire que les congratulations c’est des ficelles des caleçons…

  4. (Comment, 2006-03-10 20:21 )
    #4mutur

    je ne veux entrer dans la polemique manchot/pingouin mais moi qui suis un pingouin basco-canadien, je fais des cartes linguistiques pour les pingouins du monde entier
    jetez-y un oeil! et vous genez pas pour des commentaires

  5. (Comment, 2006-04-16 09:16 )
    #5 — Papotine

    Dans cet article l’auteur utilise “eligible”dans un sens négatif. Je savais qu’on pouvait l’employer pour autre chose que le vote (le mariage par exemple), mais “eligible for death” !! je vois là une façon d’atténuer les mots et leur réalité tragique, de les associer à un processus démocratique : dangereusement, insidieusement, non ?