Finex ! Pooo !

Interesting (but too short) article on the language of the French military — slang, phonetic idiosyncrasies, and lexicalised initialisms. The source is a semi-confidential manuscript written by an unnamed officer.

Remarkable examples: “PMF” for “woman”, from the collective term “female military personnel”; “IAL” for “drinking straw”, from “interface for liquid food”. And so on.

A general is called a “leek”. Why? Because his head is white, but his shaft still green.

The “translation” of an excerpt from Little Red Riding Hood (that would be “LRRH”, or “PCR” in French) is particularly amusing.

Libé parle langue dans un article de Jean-Dominique Merchet consacré à l’argot militaire (14 juillet oblige).

S’il est assez vague sur sa source, «  un petit document semi-confidentiel » (à mon avis, c’est celui-ci ; voir également ) rédigé par un officier anonyme, cet aperçu de particularités lexicales — lexicalisation de termes et sigles issus du jargon bureaucratique de l’armée — et phonétiques est une agréable surprise :

« Le militaire a l’habitude d’utiliser un grand nombre d’acronymes pour remplacer des expressions compliquées (comprenez plus de trois mots) qui, le plus souvent, désignent une réalité simple que l’on désignerait dans le civil en un seul mot », écrit l’auteur du texte, resté prudemment anonyme. Exemples : PMF = une femme (personnel militaire féminin). IAL = une paille (interface d’alimentation liquide). BAB = boules Quiès (bouchons antibruit). RCIR = ration (ration de combat individuelle réchauffable). VTLR = une brouette (véhicule de transport léger rural).

L’argot sexuel n’est bien entendu pas absent du vocabulaire des soldats.

Et voici la « traduction » d’un bout du Petit Chaperon rouge en « militaire » :

Le loup arriva à l’objectif à H + 1. Il frappe : Boum boum. Halte-là, qui va là ? C’est le PCR, dit le loup en camouflant sa voix. Je vous apporte une RCIR, avec le pain de combat qui va bien. […]


0 comment(s) for 'Finex ! Pooo !'

No comments yet.