Moins dérangeants politiquement pingouins

A question about French modifier ordering.

Juste une petite question aux francophones, déclenchée par une phrase dans Libération d’aujourd’hui :

  • Ce n’est pas le documentaire sur les méfaits des hommes d’Enron qui gagne l’Oscar mais les moins dérangeants politiquement pingouins français («La Marche de l’empereur»).

L’ordre des adjectifs et autres adjoints du nom, cela n’a rien de dérangeant pour vous ? Si oui, la section des commentaires serait ravie d’accueillir vos améliorations.

P.S.: C’est quoi la différence entre une congratulation et une félicitation ?

  • Après toute les félicitations, congratulations et les habituels remerciements émus, la statuette dorée à la main – à ses parents, mais aussi à son agent, à son manager, et même son avocat…– la communauté hollywoodienne est remontée dans sa longue file de limousines, poursuivie par une flottille d’hélicoptères des télévisions, pour aller fêter cette très belle soirée.

(On ferme les yeux sur l’erreur d’accord — je n’ai pas le droit de râler contre cela, vu que j’en fais des masses. Ceci dit, je n’ai pas de correcteur qui relit ce que j’écris, et le français n’est que ma cinquième langue par l’ordre d’apprentissage, et troisième par la confiance dans mon expression écrite…)


Mulitilingue

Je suis en train de (re)lire Problèmes de linguistique générale d’Émile Benveniste, dont j’admire l’érudition, le style accessible et l’approche décontracté au multilinguisme dans ses écrits. Le dernier point est illustré par une citation.

I’m reading, or, for some parts, rereading, Émile Benveniste’s Problèmes de linguistique générale, both volumes of which are available in the publisher Gallimard’s low-cost-high-quality collection tel.

Benveniste#[1] (1902-1976) is one linguist whose name should be the first that comes to mind when writing about (the lasting influence of) structuralism in contemporary French linguistics. Strangely enough, it doesn’t: in the anglosphere, I usually see some hand-waving about Lévi-Strauss, full stop. Lévi-Strauss has certainly influenced many disciplines, but he wasn’t a linguist and is, as far as I can tell, an indirect reference at best in French writings on language.

Problèmes de linguistique générale is a collection of articles published between 1939 and 1972. I like the very readable style — the only difficulty comes from the subject matter — and the sheer erudition, which is always in the service of the topic, is quite mind-boggling#[2].

I want to quote, without translation, the first and part of the second paragraph of Pour une sémantique de la préposition allemande vor (reprinted as ch. X of vol. 2, originally published in Athenaeum, nouvelle série, vol. L, fasc. III-IV, University of Pavia, pp. 372-375) because its approach to multilingualism made me smile (footnotes omitted):

Dans un article antérieur, nous avons tenté une interprétation unitaire des emplois de la prépositon latine prae, afin de monter en particulier que le sens dit causal de prae résulte d’une spécialisation du sens général de « à l’avant, à l’extrémité, au point extrème ». Nous avions donc repoussé l’explication donnée par Brugmann de l’expression prae (gaudio) : « Etwas stellt sich vor etwas und wird dadurch Anlass und Motiv für etwas ». P. Meriggi, sans considérer en détail l’argumentation de notre article, reprend la thèse de Brugmann, et à la question que nous posions : « je pleure devant la joie… En quelle langue s’est-on jamais exprimé ainsi ? », il répond: « In tedesco, perchè vor Freude è l’expressione del tutto corrente e addirittura unica pel lat. prae gaudio ».

Nous pensons que, loin de modifier notre conception du sens de lat. prae gaudio, l’expression allemande vor Freude la renforce.

In what follows, he extensively quotes from the Grimms’ dictionary. In the original German, of course.


Notes:

[1]: The Johns Hopkins Online Guide to Literary Theory and Criticism used to have an entry that was a good intro, though slightly slanted towards Benveniste’s influence on literary criticism. Well, it probably still has, but the database has unfortunately become subscriber-only and is thus inaccessible to lowly people such as me. Wikipedia, is for once, rather unhelpful. Except for the German version — someone should definitely translate this. [2]: For example, the essay La phrase relative, problème de syntaxe générale (originally published in Bulletin de la Société de Linguistique, LIII, (1957-58), fasc. 1) starts with a brief introduction, and then considers Ewe, Tunica, Navajo, Chipewyan and Arabic, before stating On peut maintenant se tourner vers l’indo-européen — he turns to Sanskrit, Old Persian, Homeric Greek, Hittite and Latin, and finishes with a few notes on Old Irish and German.


French brand name gender

Une note sur le genre grammatical des noms de marque. Qui n’explique pas pourquoi le Nutella est masculin.

Here’s a scan of the top of a yoghurt I ate this morning:

Le Nature yoghurt brand

The noun nature, like nearly all feminine nouns that came directly from Latin, has feminine gender: la nature. But we aren’t talking about nature as such here, but about a product name (of the supermarket chain Casino’s house brand). In this case, gender assignment works differently: the brand or product name’s gender is the same as the gender of the noun that denotes the generic product category:

  • generic noun: voiture (car) — feminine; thus: la Jaguar, la Twingo, la Taurus (even though jaguar, the name of the animal, is masculine and the other two car makes have masculine-looking endings)
  • generic noun: montre (watch) — feminine; thus: la Swatch, la Rolex
  • generic noun: fromage (cheese) — masculine; thus: le brie (even though la Brie, the region where brie is made, is feminine)

Yaourt being masculine, we get le Nature. Though I imagine this might confuse some elementary school children, especially given the typesetting, which is reminiscent of the handwriting taught to young pupils.

(I should add that there is a double sense in there: used attributively, nature means something like unflavoured or unadulterated. So un yaourt nature means an unflavoured yoghurt, which actually should be free of added sugar as well. This doesn’t only apply to yoghurt. Une crêpe nature is a pancake without topping, une brioche nature isn’t covered in sugar or chocolate bits, des pommes de terre nature are simply potatoes, raw or cooked, without anything else, like sour cream or cottage cheese.)

The system isn’t perfect: I don’t think I’ve ever seen anything but le/un Snickers, le/un Kitkat, le/un Twix, despite the generic term, barre chocolatée, having feminine gender.

And none of this explains why Nutella is masculine.


  • 2006-03-03
  • Comments Off

Non, je n’ai rien bu d’autre que du café. C’est via Tristan Nitot, président de Mozilla Europe, je j’apprends le nom de domaine du portail de la jeunesse de l’église catholique française. Accrochez-vous — c’est inXL6.org. Avec dans le logo, « in X L6 » Et le site respecte même les standards du […]

 lire le billet »

Via Kevin Marks : Il existe un petit logiciel étrange mais remarquable de chez Apple, appelé « Speak After Me », qui prend morceau de texte et l’enregistrement de quelqu’un l’énonçant, le transcrit en phonèmes (du moins, c’est-ce que le logiciel dit qu’il fait), et calcule une courbe de tonalité en fonction de ces unités […]

 lire le billet »

Cendrillon : vair ou verre ?

Les pantouffles de Cendrillon, sont-elles fait de verre (comme l’écrit Perrault) ou de vair, la fourrure de l’écureuil petit-gris, comme l’ont affirmé Balzac et Littré ? Wikipédia est assez exhaustive sur ce sujet…

On Language Log, Mark Liberman tackles the thorny question whether Cinderella’s slippers were made of glass (verre in Perrault’s French version, which Disney based their version on and thus re-popularised the fairy tale in the English-speaking world) or the fur of the grey squirrel (vair). The two terms are homophonous in French. Eggcorn or […]

 lire le billet »

Le projet de loi sur le « trou analogique » imposerait une loi secrète

A contribution to the first edition of the Carnival of Blog Translation. Anglophones can read the original post, which is translated here: Analog Hole Bill Would Impose a Secret Law, on Ed Felten’s post Freedom to Tinker. The choice has been influenced by the DMCA-like bill currently under discussion in France.

  • 2006-02-28
  • Comments Off

Ce billet est une contribution à la première édition du « Carnaval de la traduction » initié par Liz Henry. J’ai choisi de transposer dans un français j’espère à peu près compréhensible un billet du professeur Ed Felten de l’université de Princeton aux États-Unis. Son blog, Freedom to Tinker (cela donne « La liberté de […]

 lire le billet »
  • 2006-02-24
  • Comments Off

En français, cela donne « calcul contrefactuel », terme pour le moins paradoxal. L’occasion — je n’ai pas encore vu d’article dans la presse française, mais cela ne devrait pas tarder — en est un résultat de recherche en calcul quantique d’une équipe de chercheurs de l’Université de l’Illinois/Urbana-Champaign (États-Unis) : Leur dispositif expérimental a […]

 lire le billet »

On fuck and Marmite

Un agent de police anglais a dressé un PV de £80 (120€ à peu près) contre un jeune homme qui venait d’employer le mot fuck dans une conversation avec ses potes. Le porte-parole de la police compare l’attitude du public envers ce mot à l’amour ou la haine que les gens éprouvent pour le Marmite — une pâte à tartiner salée à base de levure de bière. Ce nom commercial est, bien entendu, un emprunt au français.

Via Bystander, a blogging English magistrate judge: A youth from Kent has been issued a £80 (about 117.139019€, if you ask Google) on-the-spot fine for using “the F-word”, as they put it. Here’s the BBC news report: Kurt Walker, 18, from Deal, Kent, said he would go to court rather than pay the fine […]

 lire le billet »

From here to eternity

Comme me l’a fait remarquer mon ami Michel, certains photographes amateurs confondent eternity et infinity.

  • 2006-02-22
  • Comments Off

My friend Michel Valdrighi has been browsing photography web sites. And, as he pointed out to me the other day, he’s found quite a few people who who set their lens focus (or extend their depth of field) to … eternity: Likewise, you will find that a greater depth-of-field (bigger f-stop number) will make everything from […]

 lire le billet »