Do you want some Wood flower picks sea cucumber hoof with your Cowboy leg?

Il est incertain qu’on puisse encore appeler cela une traduction. Lien déconseillé aux asthmatiques capables de lire l’anglais.

What about Gold silver lotus root silk fries shrimp fucks? Carbon burns black bowel? Maybe Benumbed hot Huang fries belly silk? Or a Good to eat mountain?

It’s like Patrick Hall said: the worst-translated restaurant menu ever. (The link comes with a health warning — it can bring on an asthma attack if you are asthmatic.)

P.S.: One of the commenters provides valuable insight in how things can get that wrong:

Oh, this is so not made up. I’ve travelled to China for 20 years and this is TYPICAL, though I must admit it’s a classic example. If you read Chinese (as the previous commenter clearly doesn’t), you can see exactly how each of the errors was made. They’re all perfectly logical, even if the result is unintentionally hilarious.

Take #1313, “Benumbed hot vegetables fries fuck silk.” It should read “Hot and spicy garlic greens stir-fried with shredded dried tofu.” However, the mangled version above is not as mangled as it seems: it’s a literal word-by-word translation, with some cases where the translator chose the wrong one of two meanings of a word:

First two characters: “ma la” meaning hot and spicy, but literally “numbingly spicy” — it means a kind of Sichuan spice that mixes chilies with Sichuan peppercorn or prickly ash. The latter tends to numb the mouth. “Benumbed hot” is a decent, if ungrammatical, literal translation.

Next two: “jiu cai,” the top greens of a fragrant-flowering garlic. There’s no good English translation, so “vegetables” is just fine.

Next one: “chao,” meaning stir-fried, quite reasonably rendered as “fries” (should be “fried,” but that’s a distinction English makes and Chinese doesn’t).

Finally: “gan si” meaning shredded dried tofu, but literally translated as “dry silk.” The problem here is that the word “gan” means both “to dry” and “to do,” and the latter meaning has come to mean “to fuck.” Unfortunately, the recent proliferation of Colloquial English dictionaries in China means people choose the vulgar translation way too often, on the grounds that it’s colloquial. Last summer I was in a spiffy modern supermarket in Taiyuan whose dried-foods aisle was helpfully labeled “Assorted Fuck.” The word “si” meaning “silk floss” is used in cooking to refer to anything that’s been julienned — very thin pommes frites are sold as “potato silk,” for instance. The fact that it’s tofu is just understood (sheets of dried tofu shredded into julienne) — if it were dried anything else it would say so.


Moins dérangeants politiquement pingouins

A question about French modifier ordering.

Juste une petite question aux francophones, déclenchée par une phrase dans Libération d’aujourd’hui :

  • Ce n’est pas le documentaire sur les méfaits des hommes d’Enron qui gagne l’Oscar mais les moins dérangeants politiquement pingouins français («La Marche de l’empereur»).

L’ordre des adjectifs et autres adjoints du nom, cela n’a rien de dérangeant pour vous ? Si oui, la section des commentaires serait ravie d’accueillir vos améliorations.

P.S.: C’est quoi la différence entre une congratulation et une félicitation ?

  • Après toute les félicitations, congratulations et les habituels remerciements émus, la statuette dorée à la main – à ses parents, mais aussi à son agent, à son manager, et même son avocat…– la communauté hollywoodienne est remontée dans sa longue file de limousines, poursuivie par une flottille d’hélicoptères des télévisions, pour aller fêter cette très belle soirée.

(On ferme les yeux sur l’erreur d’accord — je n’ai pas le droit de râler contre cela, vu que j’en fais des masses. Ceci dit, je n’ai pas de correcteur qui relit ce que j’écris, et le français n’est que ma cinquième langue par l’ordre d’apprentissage, et troisième par la confiance dans mon expression écrite…)


Mulitilingue

Je suis en train de (re)lire Problèmes de linguistique générale d’Émile Benveniste, dont j’admire l’érudition, le style accessible et l’approche décontracté au multilinguisme dans ses écrits. Le dernier point est illustré par une citation.

I’m reading, or, for some parts, rereading, Émile Benveniste’s Problèmes de linguistique générale, both volumes of which are available in the publisher Gallimard’s low-cost-high-quality collection tel.

Benveniste#[1] (1902-1976) is one linguist whose name should be the first that comes to mind when writing about (the lasting influence of) structuralism in contemporary French linguistics. Strangely enough, it doesn’t: in the anglosphere, I usually see some hand-waving about Lévi-Strauss, full stop. Lévi-Strauss has certainly influenced many disciplines, but he wasn’t a linguist and is, as far as I can tell, an indirect reference at best in French writings on language.

Problèmes de linguistique générale is a collection of articles published between 1939 and 1972. I like the very readable style — the only difficulty comes from the subject matter — and the sheer erudition, which is always in the service of the topic, is quite mind-boggling#[2].

I want to quote, without translation, the first and part of the second paragraph of Pour une sémantique de la préposition allemande vor (reprinted as ch. X of vol. 2, originally published in Athenaeum, nouvelle série, vol. L, fasc. III-IV, University of Pavia, pp. 372-375) because its approach to multilingualism made me smile (footnotes omitted):

Dans un article antérieur, nous avons tenté une interprétation unitaire des emplois de la prépositon latine prae, afin de monter en particulier que le sens dit causal de prae résulte d’une spécialisation du sens général de « à l’avant, à l’extrémité, au point extrème ». Nous avions donc repoussé l’explication donnée par Brugmann de l’expression prae (gaudio) : « Etwas stellt sich vor etwas und wird dadurch Anlass und Motiv für etwas ». P. Meriggi, sans considérer en détail l’argumentation de notre article, reprend la thèse de Brugmann, et à la question que nous posions : « je pleure devant la joie… En quelle langue s’est-on jamais exprimé ainsi ? », il répond: « In tedesco, perchè vor Freude è l’expressione del tutto corrente e addirittura unica pel lat. prae gaudio ».

Nous pensons que, loin de modifier notre conception du sens de lat. prae gaudio, l’expression allemande vor Freude la renforce.

In what follows, he extensively quotes from the Grimms’ dictionary. In the original German, of course.


Notes:

[1]: The Johns Hopkins Online Guide to Literary Theory and Criticism used to have an entry that was a good intro, though slightly slanted towards Benveniste’s influence on literary criticism. Well, it probably still has, but the database has unfortunately become subscriber-only and is thus inaccessible to lowly people such as me. Wikipedia, is for once, rather unhelpful. Except for the German version — someone should definitely translate this. [2]: For example, the essay La phrase relative, problème de syntaxe générale (originally published in Bulletin de la Société de Linguistique, LIII, (1957-58), fasc. 1) starts with a brief introduction, and then considers Ewe, Tunica, Navajo, Chipewyan and Arabic, before stating On peut maintenant se tourner vers l’indo-européen — he turns to Sanskrit, Old Persian, Homeric Greek, Hittite and Latin, and finishes with a few notes on Old Irish and German.


French brand name gender

Une note sur le genre grammatical des noms de marque. Qui n’explique pas pourquoi le Nutella est masculin.

Here’s a scan of the top of a yoghurt I ate this morning: The noun nature, like nearly all feminine nouns that came directly from Latin, has feminine gender: la nature. But we aren’t talking about nature as such here, but about a product name (of the supermarket chain Casino’s house brand). In this case, gender […]

 lire le billet »
  • 2006-03-03
  • Comments Off

Non, je n’ai rien bu d’autre que du café. C’est via Tristan Nitot, président de Mozilla Europe, je j’apprends le nom de domaine du portail de la jeunesse de l’église catholique française. Accrochez-vous — c’est inXL6.org. Avec dans le logo, « in X L6 » Et le site respecte même les standards du […]

 lire le billet »

Via Kevin Marks : Il existe un petit logiciel étrange mais remarquable de chez Apple, appelé « Speak After Me », qui prend morceau de texte et l’enregistrement de quelqu’un l’énonçant, le transcrit en phonèmes (du moins, c’est-ce que le logiciel dit qu’il fait), et calcule une courbe de tonalité en fonction de ces unités […]

 lire le billet »

Cendrillon : vair ou verre ?

Les pantouffles de Cendrillon, sont-elles fait de verre (comme l’écrit Perrault) ou de vair, la fourrure de l’écureuil petit-gris, comme l’ont affirmé Balzac et Littré ? Wikipédia est assez exhaustive sur ce sujet…

On Language Log, Mark Liberman tackles the thorny question whether Cinderella’s slippers were made of glass (verre in Perrault’s French version, which Disney based their version on and thus re-popularised the fairy tale in the English-speaking world) or the fur of the grey squirrel (vair). The two terms are homophonous in French. Eggcorn or […]

 lire le billet »

Le projet de loi sur le « trou analogique » imposerait une loi secrète

A contribution to the first edition of the Carnival of Blog Translation. Anglophones can read the original post, which is translated here: Analog Hole Bill Would Impose a Secret Law, on Ed Felten’s post Freedom to Tinker. The choice has been influenced by the DMCA-like bill currently under discussion in France.

  • 2006-02-28
  • Comments Off

Ce billet est une contribution à la première édition du « Carnaval de la traduction » initié par Liz Henry. J’ai choisi de transposer dans un français j’espère à peu près compréhensible un billet du professeur Ed Felten de l’université de Princeton aux États-Unis. Son blog, Freedom to Tinker (cela donne « La liberté de […]

 lire le billet »
  • 2006-02-24
  • Comments Off

En français, cela donne « calcul contrefactuel », terme pour le moins paradoxal. L’occasion — je n’ai pas encore vu d’article dans la presse française, mais cela ne devrait pas tarder — en est un résultat de recherche en calcul quantique d’une équipe de chercheurs de l’Université de l’Illinois/Urbana-Champaign (États-Unis) : Leur dispositif expérimental a […]

 lire le billet »

On fuck and Marmite

Un agent de police anglais a dressé un PV de £80 (120€ à peu près) contre un jeune homme qui venait d’employer le mot fuck dans une conversation avec ses potes. Le porte-parole de la police compare l’attitude du public envers ce mot à l’amour ou la haine que les gens éprouvent pour le Marmite — une pâte à tartiner salée à base de levure de bière. Ce nom commercial est, bien entendu, un emprunt au français.

Via Bystander, a blogging English magistrate judge: A youth from Kent has been issued a £80 (about 117.139019€, if you ask Google) on-the-spot fine for using “the F-word”, as they put it. Here’s the BBC news report: Kurt Walker, 18, from Deal, Kent, said he would go to court rather than pay the fine […]

 lire le billet »