• 2005-06-30
  • Comments Off

Found among the gems on the wonderful Arte Radio site: a clip entitled “Chirac disco” which, in the typical fashion of the Arte team, mixes some (in)famous snippets of the French president’s speeches with, well, you could call it music. For the bit alone where he says “overdose” (of foreigners, by the way) it would be worth it. (Flash and HTML access, leading directly to the clip; a Creative Commons licensed mp3 is available for download here.)

Still, the riddle of that awful, late 70s style disco music needs solving. Here is a rough translation of the lyrics: We have in our country / The power to change our life / For everybody, Jacques Chirac / Now for president / France needs a man / Of courage and determination / For everybody, Jacques Chirac / etc. pp.

Cringeworthy doesn’t begin to describe it.

The history of the song is documented here. About in the middle of the page, there is an write-up in French and a download link for the mp3 file of the original “Votons Jacques Chirac” single. The song really is what it sound like: a musical campaign ad#[1] — from M. Chirac’s unsuccessful 1981 presidential bid against the (also right-wing) incumbent Giscard d’Estaign (who, of course, lost, too). “Unsuccessful” is a relative term, though, as Chirac obtained 18% of the first-round vote, i.e. only 1.7 percentage points less#[2] than when he was reelected in 2002.

Some of us might be a bit disappointed that this attempt to seduce the young voters didn’t resurface then.


[1]: To be distributed on vinyl among his supporters, of course, not played over the airwaves. France is thankfully nearly free of TV and radio campaign ads. [2]: “Fewer” doesn’t work for me here.


Slugger O’Toole tells the story of an Irish citizen who tried, and failed, to use the web site of the French national train company SNCF to pay for a ticket. The problem: Ireland is absent from the list of pre-defined country names on the address form of the payment site. Asked about this, the SNCF answers that Ireland is part of Great Britain…

To be fair, in my experience the French tend to be reasonably good at geography. Still…

Via Crooked Timber.


Mon pin’s est greenz

English translation in preparation. This post explores a specifically French phenomenon: the extraneous z, which, pseudo-English like, keeps cropping up at the end of words in the most unlikely fashion.

Ça y est, j’ai décidé de me mettre à la collection des z superfétatoires, ces lettres à valeur plus ornementale que grammaticale, qui s’accrochent, sorties d’on ne sait pas bien où, à la fin de mots et ponctuent les panneaux publicitaires et autres écrits de l’espace publique.

Fanta Greenz bouteille

Si vous me connaissez vous savez que je n’ai rien d’une gardienne de la langue. J’aime bien les anglicismes et autres emprunts pourvu qu’ils soient intelligents et employés à bon escient. Je ne prétends même point que mon escient soit toujours bon… et il m’arrive de commettre des germanismes en français, des gallicismes en anglais, et les deux en allemand.

Ceci dit, c’est bien un petit mouvement de recul effrayé qui m’a donné envie d’y regarder de plus près  Il y a deux jours, assoiffée et enveloppée dans la chaleur de la ville estivale, j’entreprends d’acquérir une bouteille d’eau minérale. Alors, mon regard s’arrête sur une canette tout en vert fluo, sur laquelle il est écrit le nom de la boisson : Fanta Greenz.

Bien que n’aimant pas les sodas, je le considérais comme mon devoir d’amatrice de langues de laisser tomber l’eau et de m’abreuver de cet étrange mélange de jus de melon, citron vert et pomme, de sucre et d’arômes chimiques. Qui dit que ma passion ne me fasse courir de risques corporelles… (J’admets que j’avais bien moins soif après l’avoir bu.) L’Intenet (de telles infos sont le point fort de Wikipédia) m’apprend d’ailleurs qu’en France, le Fanta (pourquoi « le » ?) existe aussi au parfum « Latina » et « Madness ».

Fanta Greenz 6 canettes

Au commencement de cette folie, je suppose, était le boyz band. Peu importe qu’une telle troupe musico-dansante s’appelle boy band dans la langue de Robbie Williams (et boy bands au pluriel), en France, c’est très souvent comme ça qu’on l’écrit.

Pour dater son entrée sur les territoires de la langue française, nous pouvons nous tourner vers les forums Usenet, antérieurs à Internet et archivés par Google Groups. Dans les fils discussion en anglais, l’orthographe « boyz » se trouve à partir de 1986 dans certains noms (« Pink Boyz ») de groupes de musique « gaffa » (je n’ai aucune idée à quoi cela ressemble), et dans l’imitation du langage enfantin ; elle a certainement été employée, occasionnellement, avant cette date.

Dans l’espace francophone, l’emploi de « boyz band » comme nom propre apparaît pour la première fois sous le clavier d’un/e certain/e deluca, le 19 Juin 1997 à 19 heures 54 minutes et 34 secondes heure de Paris sur le forum fr.rec.musiques :

Un truc que j’aimerais bien de savoir, c’est combien des chaines comme MCM recoivent pour faire leur emission uniquement consacree aux boyz band.

(Rappelons-nous qu’à cette époque les lettres accentuées faisaient parfois un joli bordel quand on essayait de les taper dans un forum Usenet sans procéder à des réglages pas toujours évidents.)

Cet exemple précoce du z superfétatoire en montre déjà les caractéristiques principales :

  1. L’aspect phonologique. Le phénomène prouve quand même une chose louable : Les locuteurs français ont compris que le s du pluriel anglais est une consonne sonore quand le dernier son du nom est soit une voyelle (comme dans « boys »), soit une autre consonne sonore (comme dans « greens », pluriel qui, notons-le, désigne les légumes vertes).

  2. Le z superfétatoire a la curieuse tendance de transformer toute expression qu’il touche en nom invariable : Admettons qu’on dise « un boyz band » en français. Le pluriel devrait être « des boyz bands », pas vrai ? Une recherche sur les pages francophones de Google nous montre que l’usage hésite. Les boyz band invariables sont légion.

Ce que les moteurs de recherche nous apprennent en outre, c’est que « boyz band », tout comme les autres noms au z superfétatoire, peut prendre un apostrophe facultatif et, je suppose, ornemental lui aussi. Il peut se mettre au choix avant ou après, ce qui donne « boy’z band » et « boyz’ band », attestés tous les deux.

Comme tout nom commun qui se respecte, « boyz band » peut remplir toutes les fonctions grammaticales que les noms peuvent endosser. Il peut même devenir une synecdoque et faire référence à un membre unique d’un tel groupe. Ainsi, un certain Gégé nous apprend:

Ma carrière de boyz band avait été aussi courte qu’humiliante et je commençais à mal tourner.

Ce qui vient d’être dit vaut également pour les beaucoup plus rares « girlz band » en évidence.

Avant de terminer la première partie de cet exposé sur le z superfétatoire, mentionnons qu’il y a un précurseur du boyz band: le pin’s, avec son apostrophe-s ô combien logique. La deuxième jettera un regard plus pénétrant sur ce phénomène et s’attaquera aux « djeunz », ce non-anglicisme parfaitement Made in France.


It has brought to my attention that a small clarification might be in order: Given that this blog is not monolingual, comments are welcome in any language that I may be able to decipher. In addition to the English languag, French and German are particularly welcome. If a post already has comments in a language that […]

 read the post »

Found it on Glaukôpidos, via caelestis at sauvage noble, so here it is, as promised: the original Greek version of the “new” Sappho poem found on an University of Cologne papyrus. ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες, σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον λιγύραν χελύνναν· ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ […]

 read the post »

IPA inflection

‘Tite aide pour un ami avec un problème d’écriture phonémique.

Special post for Firas, who needs the phonemic transcription of the word inflection on a website. Here the version with image files (I used this service; if nothing shows up below then it is down): or Second possibility, use an IPA font, which would also allow you to raise the schwa […]

 read the post »

Someone (God, Toutatis, or the magic wand, I don’t care) help France! The New York Times has discovered the Polish Plumber, the one that appears on an ad by the Polish National Tourist office in France. Now that episode is really something to be ashamed of.

 read the post »
  • 2005-06-27
  • Comments Off

The Guardian editorialist who writes under the pen-name Smallweed recently had to wrestle with the poetics of the Pennines. The reason was the following (true or pretended) letter to the editor he received: Dear Mr Smallweed, Debate is raging in the letters pages about whether ‘Pennine’ is a spondee or a trochee. Surely the […]

 read the post »

Everything is connected

Le wifi au Palais de Tokyo (et même autour, quand un idiot de conducteur de bus m’empêche de déscendre), ça marche !

  • 2005-06-27
  • Comments Off

I’m writing this sitting on a bit of lawn under a … well, some kind of tree (there’s a chestnut and a ginkgo nearby — have I ever said that I’ve liked ginkgo trees since we planted one with my high school class?). Behind me roars the traffic, ahead of me I get a glimpse […]

 read the post »

I won’t write, or not yet, and in any case not exhaustively, about what kept me off the blogosphere for so long, or indeed entirely offline. But I’m recovering, I think. My apologies go to all e-mail correspondents whose notes I still have to fish out of the mess in my inbox, and to answer. This […]

 read the post »