For the danglers…

Un complément du nom mal rattaché et de toute façon pas très clair.

I mean those who collect dangling modifiers in published writing.

This is from Jonathan Freedland’s opinion piece in today’s Guardian:

Like a character in Shakespearean tragedy, race is America’s fatal flaw, the weakness which so often brings it low.

I’m not even sure this counts as a mere dangling modifier: the imagery is just too confused. Or, as my friend Steph, who I ran this by on IRC, put it, “race isn’t a character that is a fatal flaw in Shakespearean tragedy”. Or, for that matter, like one. #[1]

There’s of course a lot to be said about race relations in the US or elsewhere, now or throughout history. And, to his credit, Freedland does try, though nothing he says is I think particularly original. Still, would it be too much asked to tackle the task using clear metaphors, even if the language may end up being a little less exalted?


[1]: For the record, I think he means something like: race:America::a flawed character:(a?) Shakespearean tragedy. But that’s still confused. Shakespearean tragedies would be much less interesting if the characters weren’t flawed; typically, all of them are. They are not the weakness that brings the tragedy low, even though they may, collectively, and assisted by literary devices, fate and stuff like this, bring the final catastrophe about.


L’exemple type d’un acte de parole susceptible d’entraîner des dégâts réels est « crier au feu dans un théâtre bondé ». Il faudrait peut-être remplacer cet exemple par « crier au kamikaze dans une foule épaisse ».

La semaine dernière a été bien trop meurtrière.

(Je me rends compte que ni l’une ni l’autre des deux énoncés n’est, à proprement dire, un acte de parole performatif, dont les conséquences apparaissent en les prononçant. Comme l’est par exemple ouvrir un congrès en disant « je déclare ce congrès ouvert » — si c’est bien un responsable du congrès qui le dit. Le millier de pèlerins n’ont pas été tués par la force des mots eux-mêmes.)


About that other Superdome

Une pub d’une chaîne de télévision spécialisée dans l’histoire. Trouvée à côté d’un article sur l’aide aux victimes de l’inondation à La Nouvelle Orléans.

On peut s’interroger sur le bon goût, mais aussi sur la justesse historique pratiqués par The History Channel.

When I read the AFP wire US declines Swedish water sanitation aid on Yahoo! News#[1], the ad I’ve reproduced here was shown next to the article. (You’ll probably see a different ad if you click on the link; the original file is here (gif file).)

History Channel ad - The World's First Superdome

So what’s wrong with it?

  1. I don’t know how many other US sports stadiums are called “Superdome”#[2], but for the moment, the name calls to mind the New Orleans Superdome and its scenes of suffering.
  2. If the Colosseum (the German Wikipedia entry is actually quite a bit better, for once) was a “Superdome”, what went on there? Well, public entertainment, except that it was cheaper (free admission for Roman citizens, as opposed to the $90 ticket price I’ve seen quoted for the New Orleans football games): fights between animals (venationes), combats between gladiators (munera), public executions, in particular the killing of prisoners by animals (noxii). And mock naval battles (naumachiae) — in the beginning, the basement of the Colosseum could be flooded. Estimates vary, but several hundreds of thousands of people died there during these extremely blood-thirsty spectacles. The Colosseum is a contender for the top spot on the list of single places that saw the killing of the gratest number of human beings, in known history.
    At this point I start seriously wondering what kind of association The History Channel is aiming for in its ad.
  3. If the Colosseum, or Amphitheatrum Flavium, was the biggest Roman amphitheatre, it wasn’t the first such venue. It was inaugurated in 80 C.E., whereas the second largest, in Capua, was at least begun, if maybe not completed, in Augustan times (i.e. before 14 C.E.), and for the third largest, Verona’s Arena, usually a date of around 30 C.E. is given. Both seated tenths of thousands of people and were used for similar forms of entertainment, so they should qualify for the “Superdome” label.
    Not to mention much older great amphitheatres, with their religious and properly theatrical festivals,
  4. I find the reference to chariots puzzling. Either they are thinking of visitor parking — in which case they would be quite far off the mark. The masses of Rome certainly didn’t arrive in chariots. As for parking space outside the Colosseum, have a look at this scale model (the Colosseum is the near-circular shape at the top of the image, about two fifth in from the right edge). Imperial Rome was a crowded city of up to a million inhabitants. Not much consideration was given to chariot parking lots.
    Or were they thinking of chariot races? Like in Ben Hur? Those didn’t take place in the Colosseum, but in the Circus Maximus, among other places. (In the image, the Circus Maximus is the oblong race track to the right of the Colosseum.)

I am unfamiliar with The History Channel and have no idea of its overall quality. This ad doesn’t precisely give me a favourable impression of its concern for historical accuracy, or good taste, for that matter.


[1]: Refusing water sanitation aid doesn’t strike me as a particularly bright idea, given the immense need. Still, the Swedish official who is quoted in the article leaves the question ultimately open: “They couldn’t accept the aid today (but) we’re still waiting for word that they may need our help.” (UPDATE — not to let this stand: a few hours after this was posted, news wire stories came in saying that the US is now indeed asking for help. Good. [2]: There’s a fair amount of confusion in the European media between “Superdome” and “Superbowl”. After all, a bowl is just a dome turned upside-down. The Colosseum, for what it’s worth, does look more like a bowl than a dome.


A matter of perception

Petit rappel : La langue officielle de l’Union postale universelle est le français. Même pour des envois entre le Japon et les États-Unis.

  • 2005-08-12
  • Comments Off

Mark Liberman receives a parcel from Japan (with an interesting book inside), and wonders why a shipment from Asia to America should be marked with a stamp in French saying BUREAU DE POSTE - MUSASHIFUCHU JAPON - TAXE PERÇUE: I didn’t know that percevoir can mean “to receive (payment)” as well as “to perceive” […]

 lire le billet »

Un article de Sarah Crown sur Culture Vulture, le blog consacré à l’actualité culturelle du Guardian parle des difficultés que rencontre le projet de faire un film basé sur la trilogie His Dark Materials (À la croisée des mondes en français ; le site du magazine Lire propose des critiques) de Philip Pullman. […]

 lire le billet »

Show me your vowels!

L’accent écossais, ou : comment analyser les voyelles quand on a du mal à bien les distinguer à l’oreille nue.

This is a bit of a side-piece to the investigation into the pronunciation of the and a — reduced or unreduced? in which context does which form occur? My previous posts are here and here, Mark Liberman’s principal ones here, here, here and here, and David Beaver chipped in here and here. Looking into when a […]

 lire le billet »

Apostrophe

Les apostrophes, ce douloreux problème.

En déplorant les effets des anglicismes sur nos langues d’Europe continentale, n’oublions-nous pas les entorses que nous faisons aux règles de la langue anglaise ?

  • 2005-08-07
  • Comments Off

Isn’t there an extraneous apostrophe in the logo of this Firefox extensions repository?

 lire le billet »

Oui, je sais, je vous dois plusieurs billets. D’abord, il y a du nouveau au sujet de la prononciation des articles anglais « the » et « a » ; deux billets sont à l’état d’ébauche. Ensuite, il faudra faire le résumé de la récolte — particulièrement riche, quelle agréable surprise — en poteaux roses et autres remarques linguistiques du […]

 lire le billet »
  • 2005-08-03
  • Comments Off

Je me suis déjà amusée à jouer avec des anagrammes de mon nom, et j’ai ce blog a même eu “A Chisel Writing” dans le sous-titre pendant un bout de templ. Mais là Jean Véronis en remet une couche avec son générateur de noms de plume anagrammatiques. À la différence des jeux précédents, nul besoin […]

 lire le billet »

BBC “Word 4 Word”

Word 4 Word est une nouvelle émission de la BBC Radio 4 sur la langue, liée à son projet de documentation des dialectes britanniques, Voices.

La première épisode est programmée pour aujourd’hui, dans une heure à peu près.

Je vous ferai un topo sur les émissions deradio sur la langue un de ces jours.

BBC Radio 4 has a new programme#[1] on language which will air once a week through August and September: Word 4 Word . It is part of the BBC Voices project and produced with the Open University, so this might be quite interesting. Quoting Dermot Murnaghan off the Voices page: Language is a badge. […]

 lire le billet »