Les poteaux roses, c’est auripilant

The word horripilant comes from horreur and not from any word that derive from the root aur- (gold).

Asphondylia auripila is a little gall midge, presumably covered in golden body hair.

Trouvailles :

  • Quel plaisir de faire violence à ce qui auripile nos oreilles. (lien)
  • […] il se donne un genre qui m’auripile et je ne supporte pas sa façon de massacrer les chansons de nos grands chanteurs français. (lien)
  • La n’est pas la question, mais ça m’auripile de vous entendre dire: “Attention aux motos Ecoles”, vous en avez eu ? (fr.rec.moto)
  • Désolé j’ai pas pu attendre pour cette contrib mais là ça m’auripilait trop de voir l’affiche des verts et quatre fois sur le site. (lien)
  • Ouais tu verras à wiii comme c’est particulièrement auripilant cet écran qui apparaît et qui bloque les joueurs pendant qu’on est entrain d’attendre les autres. (lien)

Asphondylia auripila est un petit moucheron qui cause des galles sur les feuilles ou tiges de certains végétaux. Et qui possède, je présume, des poils de couleur dorée.#[1]

(Oui, c’est encore un poteau rose.)


[1]: Étymologie non vérifiée. Si c’est une bourde, n’hésitez pas à me reprendre.


Article intéressant de Michael Erard dans le New York Times d’aujourd’hui (inscription requise), sur le livre et la base de données Ethnologue, publiés par le Summer Institute of Linguistics (S.I.L.).

C’est une source d’informations indispensable pour quiconque s’intéresse aux langues du monde. Les travaux du S.I.L. couvrent non seulement la recherche linguistique, mais aussi la typographie (encodage de systèmes d’écriture de langues rares, polices de caractères multilingues en UTF-8…).

L’article ne cache pas les racines particulières de cet ouvrage de référence. En effet, tout a débuté avec un guide pour les missionnaires chrétiens concernant des langues pour lesquelles il n’y avait pas de traduction de la bible. Et certains linguistes s’offusquent du caractère non-laïque de l’entreprise (caractère qui néanmoins ne saute pas aux yeux des utilisateurs du site) :

Denny Moore, linguiste au Musée Goeldi à Belém, Brésil, dit via e-mail : « Il est absurde de considérer le S.I.L. comme une agence de préservation quand il fait précisément le contraire. Notez qu’avec l’extermination des religions indigènes toutes les formules cérémonielles, chants, musique et art associés à la religion disparaissent également. »

[V.O. : Denny Moore, a linguist with the Goeldi Museum in Belém, Brazil, said via e-mail: “It is absurd to think of S.I.L. as an agency of preservation, when they do just the opposite. Note that along with the extermination of native religion, all the ceremonial speech forms, songs, music and art associated with the religion disappear too.”]

En revanche, d’autres soulignent les effets bénéfiques des travaux :

La plupart des linguistes ne s’inquiètent pas des affiliations du S.I.L. « Si vous enleviez toute la littérature produite par les gens du S.I.L. depuis 60 ans, dit le Dr Ruhlen de l’université de Stanford, vous enlèveriez beaucoup de documentation pour des langues pour lesquelles il n’existe rien du tout. »

[V.O. : Most linguists are unfazed at S.I.L.’s affiliations. “If you took away all the literature done by the S.I.L. people done in the last 60 years,” said Dr. Ruhlen of Stanford, “you’d be taking away a lot of language documentation for a lot of languages for which there’s nothing at all.”]


On being an immigrant

Une petite réflexion autour de ces dangereux bilingues, en l’occurrence moi, qui s’aventurent à avoir un jugement instinctif sur la correction grammaticale d’énoncés appartenant à leur langue(s) seconde(s).

Étrangement — étant donné que c’est en France que j’habite — je suis moins à l’aise de revendiquer ce type de jugement en français, genre nominal, subjonctif du passé et terminaisons muettes obligent.

Language-wise, that is.

A question I’ve been increasingly puzzling over lately is whether, and if yes, to what degree, we non-native speakers have a legitimate claim to sprachgefühl#[1] in our second language(s): The process of becoming more fluent and idiomatically correct in whatever tongue we have immersed ourselves in comes with a greater and greater acumen when making instinctive lexical and grammatical choices.#[2] Our judgements may not be strictly speaking pertinent to the study of, say, contemporary English; still we can’t help making them.

Now, I’d be quite happy to be a second-class citizen of the Republic of Anglophonia (and that of Francophonia). It’s the rules linguistic analysis plays by, after all, that decree that my idiolect doesn’t count to the same extent as that of any native speaker. And that’s fine with me. However, I have passed the point where my ideas about what is grammatical or not are merely the quaint observations of a neophyte. Is there any Bill of Rights that says what conditions and restrictions are placed on my staying permit, or when I can put forward my opinion, however insignificant, and when I have to bow to a native speaker’s intuition?

These were the thoughts that went through my mind when I stumbled upon a sentence in a Guardian article and had an involuntary grammatical WTF reaction (see also here):

But the naming of Best was delayed so that his lawyers could make today’s last ditch bid to remain anonymous.

The problem with this sentence is not quite the same as the hang-ups of the dangling modifier type. The dangling part is not a modifier, for starters, but it is at least an adjectival.#[3] The messy bit (”to remain anonymous”) does, however, somewhat resemble an attachment ambiguity, in that the subject of the predicate /remain anonymous/ needs to be inferred from the context.

In constructions of the type

  • X makes a bid/request/choice/pledge/etc. TO VERB_BASE (+ required elements to complete the predicate)

the subject of the last verb is, according to my grammatical feeling, expected to be the same as that of the verb phrase “makes a bid/request/choice/pledge/etc.” Which, in this case, is “his (young Mr Best’s) lawyers” — obviously not the intended reading. It’s Mr Best who wants to remain anonymous, not his lawyers.

There are several ways to fix this. Let’s look at two candidates:

  1. But the naming of Best was delayed so that his lawyers could make today’s last ditch bid for him to remain anonymous.
  2. But the naming of Best was delayed so that, today, his lawyers could submit his last ditch bid to remain anonymous.

The first one is “grammar manual English”, i.e. the way I would rewrite the sentence by drawing on what I have been taught, including implicitly via literature and other bits of “exemplary” English. This, per se, doesn’t make 1. questionable by any stretch of the imagination. A possible point of contention might arise from reading the newly introduced “for him” as belonging to “made today’s last bid [for him]” instead of to “[for him] to remain anonymous”.

Yet literary standard English isn’t the be-all and end-all of grammatical felicity. In the second example I tried to improve on the original sentence without re-introducing the missing subject via the FOR Y TO VERB_BASE construction of 1. The adverb “today” needed shifting around (it could be placed elsewhere in the sentence), there’s a new verb (”make his bid” doesn’t work well for me), and the subject (”Best”) is virtually present as the antecedent of the second “his”, which is much closer to the predicate “remain anonymous” than the nearest reference to the subject was in the original. Two personal pronouns with the same antecedent so close to each other may be considered a bit ugly, though.

So, what’s the verdict on 1. and 2.? Does 2. still elicit a WTF? (I’m kind of okay with it; at least I consider it an improvement.)

And am I out of my depth, swimming out in the ocean instead of the tranquil pond I believe myself to be in?


[1]: Surprisingly, Merriam-Webster Online’s pronunciation sample sounds, apart from a slightly shorter /a/, nearly identical to the pronunciation of the word in standard German.
[2]: In my experience, non-native speaker judgement (mine, anyway) tends to have more false negatives than false positives. In other words, I am more likely to feel that a sample that is rejected as ungrammatical by native speakers might not be that bad after all than to be weirded out by one they consider fine. [3]: All right, I’m not quite sure about this. My terminology is a bit shaky and tends to get confused by the simultaneous presence of several terminogical systems.


Tiens, encore un néologisme que Jean Véronis aurait pu pêcher s’il avait jeté sa ligne dans les flux RSS de Libération: blog-bouler, adj. (dérivé du part. passé) blog-boulé/e. La jeune E., collégienne, n’a tenu son blogue que depuis un mois qu’elle s’est fait épingler sur des “propos injurieux”. Elle a échappé de justesse à l’exclusion définitive, […]

 lire le billet »
  • 2005-07-03
  • Comments Off

  Sur Technologies du Langage, Jean Véronis nous propose une visualisation surprenante de néologismes. Il les a trouvés en déterminant lesquels des mots contenus dans le fil RSS du Monde étaient absents de ce qui est certainement le meilleur dictionnaire français en ligne, TLFi. Notons que ces mots sont loin d’être tous des emprunts à […]

 lire le billet »

Trouvé sur Glaukôpidos, via caelestis de chez (ou le ? je ne sais jamais) sauvage noble, alors, le voilà, comme promis : le nouveau poème de Sappho V.O. (grec ancien), trouvé sur un papyrus de l’Université de Cologne. ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες, σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον λιγύραν χελύνναν· ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα χρόα […]

 lire le billet »

I won’t write, or not yet, and in any case not exhaustively, about what kept me off the blogosphere for so long, or indeed entirely offline. But I’m recovering, I think. My apologies go to all e-mail correspondents whose notes I still have to fish out of the mess in my inbox, and to answer. This […]

 lire le billet »

Language power-games

The question of whether there will be a linguistic and, ultimately, intellectual dominance of English and English-language research and culture is a vast one. A small contribution to a transatlantic (virtual) dialogue between Jean-Noël Jeanneney, the directer of the French National Library and Mark Liberman, professor of linguistics, at Language Log.

This post (in French) is partly based on the way this issue is framed on the European side of the Atlantic. Re-reading the English commentaries on the web, it occurs to me that the mistranslation of défi(er) by defy (instead of challenge) in the article title has rather wide-ranging consequences. Mr Jeanneney’s goals are by no means in conflict with Google’s indexing of anglophone libraries. His article draws on the presuppositions that characterise the current state of this debate in France, and are not at all directed at or against anyone but French public and political opinion.

Il est légèrement embarrassant d’être aiguillée vers un article du Monde (un point de vue de Jean-Noël Jeanneney) en lisant un blog anglophone. Indépendamment de l’opinion exprimée par Mark Liberman, je le trouve plutôt rassurant de constater que le sujet n’intéresse pas que les français ou autres européens. La question du multilinguisme sur la toile […]

 lire le billet »

Launching a new project of the calibre of the Eggcorn Database — modest as it is in the greater scheme of internet things, certainly increased my stress levels. Suddenly there are registered users and opinionated commenters (not to mention technical glitches). So I have been fighting feelings inadequacy and anxiety about potentially disappointing the […]

 lire le billet »

Les marques : API et exotisme

L’API et les langues étrangères, ça sert a rendre les produits plus intéressants car exotiques. Un example particulièrement frappant est l’abus d’accents et autres signes diacritiques dans la pub sur le marché anglophone. On pourrait dire la même chose du pseudo-anglais dans la pub en France et ailleurs en Europe continentale.

My brain and mind, as I have mentioned before, feel these days like something that stayed too long in a hot frying pan. So I have quite a number of planned or partially written posts on language topics, and just can’t seem to be able to finish them. The question is: should I first […]

 lire le billet »