Garden paths

Les chemins du jardin qui mènent dans la brousse. Syntaxiquement parlant.

  • Microsoft debuts a malicious software removal tool today. (link) — Just glad I don’t have any Microsoft software on my computer any more. I might inadvertently install the malicious tool.
  • Powell Surveys Devastated Area — A headline quoted from memory, from, I think, USA Today (which would have been USA Yesterday, or rather USA The-Previous-Day), which I saw at the International Press Relay (a newsagent’s) just before the events described here. Who’d have thought that Mr Powell’s surveys would turn out to be so destructive.

Prononciation anglaise

Some English pronunciations have subtilities that non-native speakers easily overlook. Here are a few examples.

Si vous êtes parmi les lecteurs et lectrices de alt.usage.english, vous les avez peut-être déjà répérés. Dans le cas contraire, voici quelques mots anglais dont la prononciation pose parfois problème même aux personnes averties. Les liens pointent vers les dictionnaires Cambridge (avec API) et Merriam-Webster (avec son et ascii-API).

  • egregious se prononce [ɪˈgriːʤəs], avec trois syllabes. (CambridgeMerriam-Webster)
  • epitome a quatre syllabes: [ɪˈpɪtəmi], et les deux dernières se prononcent comme celles de anatomy ou dichotomy. En revanche, les termes techniques microtome et dermatome en ont trois, et le suffix -tome se prononce [təʊm] en transcription britannique (et rime avec home). Tous ces mots viennent de la racine grecque -temn/-tom, qui signifie couper. (CambridgeMerriam-Webster)
  • awry, qui est l’un de ces adjectifs en a- qui ne peuvent être épithètes, s’ils ne sont pas des adverbes tout court (comme asleep, awake, ablaze, afire, alive, afraid, aghast, askew, asunder, amiss, ashamed, aware et cetera), n’est bien entendu pas accentué sur la première syllabe (aucun de la liste l’est). Donc, la bonne prononciation est [əˈraɪ]. (CambridgeMerriam-Webster)

En rédigeant ce billet j’ai d’ailleurs été amenée à chercher la liste des synonymes de ignorant dans le Dictionnaire des Synonymes CNRS — U Caen. Le résultat m’a un peu déstabilisée. Le voici: abruti, aliboron, analphabète, âne, âne bâté, arriéré, balourd, barbare, bâté, baudet, béjaune, béotien, bête, bourrique, cancre, candide, crétin, croûte, croûton, étranger, ganache, idiot, ignare, ignorantin, ignorantissime, illettré, imbécile, impuissant, incapable, incompétent, inconscient, inculte, indocte, inexpérimenté, ingénu, inhabile, insuffisant, mal dégrossi, malhabile, novice, nul, nullard, primitif, profane, sot, stupide.

Inutile de souligner qu’aucun de ces « synonymes » ne m’ait satisfait, étant donné que l’adjectif ignorant signifie à la base un manque de connaissances et non une déficience morale. N’y aurait-il pas de synonymes plus neutres ?


More reading

Fred Vargas, Pars vite et reviens tard. À lire.

Now for some reading material that’s more commonly considered escapist: mystery novels.

First I have to make a shameful admission: I knew that Fred Vargas is a woman, but didn’t pick up on the fact that she is French. English first name + Spanish last name = American, in my heuristics. I therefore put off looking at her books until my next foray into one of the better English-language book stores.

I corrected my error, and have just finished reading Pars vite et reviens tard. An excellent book, much closer to Frances Fyfield in the use of metaphor, recurrent phrases and psychology (but with more straightforward plotting) than the Léo Mallets and Daniel Pennacs the foreign reviewers compare her to.#[1]

There is a mediocre review in the Guardian (the reviewer likes the book, but I’m not sure he or she has read it very thoroughly), another one at Tangled Web, and one that tells too much of the story and misspells the name of one of the main characters.

The English title, Have Mercy on Us All, sounds slightly strange to me. I’ll return to this later since this means uncovering a bit of the story. If you want to discover the book for yourselves, you can stop reading in time.

The book offers other translation matters that piqued my interest. One is about how to describe a symbol that is central to the story and depicted on the book cover here (image file).

The first passage describing the mark (twice) goes as follows:

Maryse [a witness] s’appliqua à représenter un grand quatre fermé, en typographie d’imprimerie, au trait plein, à la base pattée comme une croix de Malte, et portant deux barres sur son retour.

– Voilà, dit Maryse.

– Vous l’avez fait à l’envers, dit doucement Adamsberg [the detective]en reprenant son calepin.

– C’est parce qu’il est à l’envers. Il est à l’envers, large au pied, avec ces deux petites barres au bout.

So the mark looks like a number 4, but an uncommon one. À l’envers clearly means flipped left to right here. Otherwise, it could mean upside-down (as the Guardian reviewer wrongly writes). For “the world is turned upside-down”, eg, French uses “le monde [est] à l’envers“. But in the case of an upside-down symbol, I think (but am not quite sure), that French would prefer renversé.

The other reviews employ “backwards looking figure ‘4s’” and “reversed 4s”. In any case, the book cover is helpful (the French like the English version).

We also find the delightful use of an eggcorn to link and characterise the two central protagonists#[2]. The eggcorn’s “original” is a bit of French legalese, a noun (post-)modifier, y afférant. The English translation of this is thereto relating, like in The Inquiry Committee shall receive a copy of the grievance form together with all documentation thereto relating taken from here.

One of the protagonists, the police commissaire#[3] Adamsberg, has just transferred to a homicide unit. He reflects on what lies behind him: dealing with housebreaking, theft, etc. and the inevitable paperwork, “les kilos de papiers y afférants”.

Earlier in the novel, we meet Joss Le Guern, a former sailor who has reinvented himself as a town crier. He uses a home-made letterbox to collect the messages he reads out three times a day on a public square. On this letterbox, he has painted a list of “prices and other conditions” y affairantes. The bit of legal language has stuck with him from a brush with the law that has turned his life upside-down (or flipped it left to right). Having heard it a lot of times during his trial, he obviously believes it to derive from affaire, meaning “business”, or “matter” in general#[4], like the affaire that brought him before a court.

Last, there is the matter of the title I mentioned above. Its literal translation is “Leave swiftly and come back late”. As the plot unfolds, we learn [and this is why I left some spoiler space] that the letters CLT that are left, signature-like, next to the number-four shaped graffiti, come from the Latin phrase Cito, longe, tarde (”fast, far, late”), the long version of which is Cito, longe fugeas, et tarde redeas, ie “Flee fast and far away, and come back late”. This, in turn, is a traditional piece of advice given when the plague threatened.#[5] And yes, the plague is very significant. Why was a suitable translation not good enough for the book title? The German version managed, with “Fliehe weit und schnell”.


[1]: Do reviewers always have to go on about “the atmosphere of Paris”, or of “the 14th arrondissement of Paris”? What hidden nostalgia lies behind this tendency? Vargas isn’t particularly concerned with local colour. Sure, the novel is set in Paris, recognisably so. Sure, a particular neighbourhood the history of which holds some degree of significance, and which happens to be located at the north-western edge of the 14th arrondissement, is the scene of much of the action. But its characterisation, brilliant as it is, draws more on the grotesque than on what the real Paris is like.

[2]: Note to self: I really need to start writing about French eggcorns in French.

[3]: Yet another translation problem. If I understand British police ranks correctly, a Commissioner would be a bit above a French commissaire. The equivalent might be a Detective (Chief) Inspector. As for corresponding US ranks, this translation would take too much liberty with the particular setting of the novel. Using one of these terms would clash as much as when French translations use ANPE for another country’s unemployment office. Which, unfortunately, sometimes happens.

[4]: But not “love affair”, which is liaison or aventure.

[5]: I couldn’t find out since when exactly (there was one attribution to Hippocrates, but I’m far from sure), but at least since Latin was commonly used for treatises about the plague.


Reading

Les verbes à particule anglais, et la célèbre citation qui n’est pas par Churchill.

  • 2004-12-15
  • Comments Off

Putting this entry in the category “inspiration” feels quite wrong. This hasn’t been a good week, on several counts, and I’ve been suffering from a painful lack of inspiration. However, that’s precisely the reason it has to be categorised thus. In times like these, reading remains, and there may be a pinch of escapism in it. […]

 read the post »

News from #wordpress

La langue, ça intéresse tout le monde. Surtout les WordPressiens dans leur salon irc.

Language is always a hot topic on #wordpress#[1]. Copy-and-paste from today: [Korgan] Why isn’t Phonetics spelt with an “f”? :) [mpt] because most things aren’t self-referential [mpt] e.g. onomatopoeia isn’t onomatopoeic [mpt] and adjective isn’t an adjective [Korgan] Hehe :) Doesn’t explain why, when the English language was evolving, Phonetics […]

 read the post »

Possession et appartenance

A short note on two ways to express possession (in French), which not always mean the same thing.

  • 2004-12-02
  • Comments Off

Mon chat à moi est le mien, et la tête à mon frère, c’est la sienne, pas vrai ? Les deux expressions, avec et sans préposition, veulent-elles donc dire la même chose ? Pas toujours et tout à fait. On s’en rend compte à la lecture de ce passage tiré d’un article paru dans Libération : […]

 read the post »
  • 2004-11-29
  • Comments Off

Update 2: The language was Yakut, and the solution was supposed to have been easy. Hum. I’m doubtful as to the the latter. Palimpsest has been updated. Who’d have known that the people of Yakutia have spiffy pop music radio shows like this? [The original entry was dated 2004/11/15.] Update 1: Now this was really hard. […]

 read the post »

Enduring perpetual jeremiads

Les gardiens de la Langue commencent sérieusement à me gonfler.

Or maybe the title of this post ought to read “Pertannual insubdurience”. Why? You’ll see. I am dismayed. I care about language as much as the next blogger, probably a lot more. And I enjoy reading a good rant, too. But there is an entire cottage industry dedicated to bewailing the decline, decrepitude, dissolution, and […]

 read the post »

Language as musical sound

Une thèse intéressante sur l’origine des styles musicaux nationaux qui lie expression musicale et langue maternelle.

  • 2004-11-22
  • Comments Off

In yesterday’s Guardian, Ian Sample, a science correspondent, writes about an intriguing approach to pinning down those intractable differences between national styles in (classical) music. Researchers from San Diego attribute them to the composers’ respective native languages: [The researchers] found that English had more of a swing than French, a rhythm produced by […]

 read the post »

Bienvenue au monde

A new blog about language - in French! There really aren’t enough of them yet.

  • 2004-11-22
  • Comments Off

Les coups doux de la sérendipité (faites défiler, l’explication est en bas de page) m’ont amené une découverte merveilleuse. Il y a un nouveau blogue francophone s’intéressant à la langue  — il y en a franchement pas assez pour l’instant. C’est Langue sauce piquante, le blogue des correcteurs du Monde, Martine Rousseau et Olivier Houdart. […]

 read the post »