On being an immigrant

Une petite réflexion autour de ces dangereux bilingues, en l’occurrence moi, qui s’aventurent à avoir un jugement instinctif sur la correction grammaticale d’énoncés appartenant à leur langue(s) seconde(s).

Étrangement — étant donné que c’est en France que j’habite — je suis moins à l’aise de revendiquer ce type de jugement en français, genre nominal, subjonctif du passé et terminaisons muettes obligent.

Language-wise, that is.

A question I’ve been increasingly puzzling over lately is whether, and if yes, to what degree, we non-native speakers have a legitimate claim to sprachgefühl#[1] in our second language(s): The process of becoming more fluent and idiomatically correct in whatever tongue we have immersed ourselves in comes with a greater and greater acumen when making instinctive lexical and grammatical choices.#[2] Our judgements may not be strictly speaking pertinent to the study of, say, contemporary English; still we can’t help making them.

Now, I’d be quite happy to be a second-class citizen of the Republic of Anglophonia (and that of Francophonia). It’s the rules linguistic analysis plays by, after all, that decree that my idiolect doesn’t count to the same extent as that of any native speaker. And that’s fine with me. However, I have passed the point where my ideas about what is grammatical or not are merely the quaint observations of a neophyte. Is there any Bill of Rights that says what conditions and restrictions are placed on my staying permit, or when I can put forward my opinion, however insignificant, and when I have to bow to a native speaker’s intuition?

These were the thoughts that went through my mind when I stumbled upon a sentence in a Guardian article and had an involuntary grammatical WTF reaction (see also here):

But the naming of Best was delayed so that his lawyers could make today’s last ditch bid to remain anonymous.

The problem with this sentence is not quite the same as the hang-ups of the dangling modifier type. The dangling part is not a modifier, for starters, but it is at least an adjectival.#[3] The messy bit (”to remain anonymous”) does, however, somewhat resemble an attachment ambiguity, in that the subject of the predicate /remain anonymous/ needs to be inferred from the context.

In constructions of the type

  • X makes a bid/request/choice/pledge/etc. TO VERB_BASE (+ required elements to complete the predicate)

the subject of the last verb is, according to my grammatical feeling, expected to be the same as that of the verb phrase “makes a bid/request/choice/pledge/etc.” Which, in this case, is “his (young Mr Best’s) lawyers” — obviously not the intended reading. It’s Mr Best who wants to remain anonymous, not his lawyers.

There are several ways to fix this. Let’s look at two candidates:

  1. But the naming of Best was delayed so that his lawyers could make today’s last ditch bid for him to remain anonymous.
  2. But the naming of Best was delayed so that, today, his lawyers could submit his last ditch bid to remain anonymous.

The first one is “grammar manual English”, i.e. the way I would rewrite the sentence by drawing on what I have been taught, including implicitly via literature and other bits of “exemplary” English. This, per se, doesn’t make 1. questionable by any stretch of the imagination. A possible point of contention might arise from reading the newly introduced “for him” as belonging to “made today’s last bid [for him]” instead of to “[for him] to remain anonymous”.

Yet literary standard English isn’t the be-all and end-all of grammatical felicity. In the second example I tried to improve on the original sentence without re-introducing the missing subject via the FOR Y TO VERB_BASE construction of 1. The adverb “today” needed shifting around (it could be placed elsewhere in the sentence), there’s a new verb (”make his bid” doesn’t work well for me), and the subject (”Best”) is virtually present as the antecedent of the second “his”, which is much closer to the predicate “remain anonymous” than the nearest reference to the subject was in the original. Two personal pronouns with the same antecedent so close to each other may be considered a bit ugly, though.

So, what’s the verdict on 1. and 2.? Does 2. still elicit a WTF? (I’m kind of okay with it; at least I consider it an improvement.)

And am I out of my depth, swimming out in the ocean instead of the tranquil pond I believe myself to be in?


[1]: Surprisingly, Merriam-Webster Online’s pronunciation sample sounds, apart from a slightly shorter /a/, nearly identical to the pronunciation of the word in standard German.
[2]: In my experience, non-native speaker judgement (mine, anyway) tends to have more false negatives than false positives. In other words, I am more likely to feel that a sample that is rejected as ungrammatical by native speakers might not be that bad after all than to be weirded out by one they consider fine. [3]: All right, I’m not quite sure about this. My terminology is a bit shaky and tends to get confused by the simultaneous presence of several terminogical systems.


  • 2005-07-12
  • Comments Off

From a NYT article (reg. req’d) on the (sometimes lacking) link between high cholesterol counts and arterial clogging:

My arteries were a whitish web curling around [my heart] like spaghetti […]

[The doctor] tapped some more keys.

“This untangles the spaghetti,” Dr. Cohen said. “It’s called the ‘rotisserie view.’ It straightens out each artery like a barbecue spit.”

Bon appétit.

Trouvé dans un article du New York Times (identification requise) sur le lien (parfois absent) entre taux de cholestérol élevé et artères bouchées :

Mes artères étaient une toile blanchâtre enroulée autour de [mon cœur] comme des spaghetti#[1].

[Le médecin] pianota de nouveau sur son clavier.

« Ça démèle les spaghetti, dit le Dr Cohen. On l’appelle vue “rôtisserie”. Chaque artère apparaît droite comme une broche de barbecue. »#[2]

Bon appétit.


[1]: Je sais, le pluriel francisé est spaghettis, mais un S rajouté à un pluriel italien me fait mal aux yeux. [2]: V.O. : « My arteries were a whitish web curling around it like spaghetti […]
He tapped some more keys.
“This untangles the spaghetti,” Dr. Cohen said. “It’s called the ‘rotisserie view.’ It straightens out each artery like a barbecue spit.” »


Nouns and verbs on #wordpress

Les habitués du salon IRC #wordpress aiment bien parler langue et langage. La conversation reprise ici est en anglais, mais le salon est en général ouvert aux autres langues, et bon nombre des participants en parlent plusieurs.

In our ongoing series Language topics on the #wordpress IRC channel, we present the latest instalment. This morning’s discussions mainly dealt with nouns and verbs, and the purity of English.

The participants were spread out between Lausanne and Tokyo, and most but not all of them are native speakers of English (at least two are bilingual from childhood, and several more have acquired a near-native level in a foreign language). Both sexes were represented.

“Phenny”, who pitches in at the end of the excerpt, is not a human being, but a bot, capable of consulting a variety of dictionaries and carrying out Google searches.

This is a bit long, so please read on below the fold.

 lire le billet »


So Mr Schröder has made, er, creative use of the process that allows for a dismissal of (the lower chamber of) Parliament and new elections in Germany. It’s not entirely clear yet whether they will be okayed by the President. Just to make sure I’m up to date, I follow the political news that […]

 lire le billet »

Voici un site intéressant : Les Accents des Français : Nous - les auteurs de ce site - sommes deux étudiants de l’Ecole des Mines de Paris, victimes de la “standardisation” du parler qui sera évoquée dans ces pages… puisque nous parlons un français “sans accent”. Nous constatons qu’un patrimoine est en péril, la richesse des […]

 lire le billet »

Unus, solus, totus, ullus…

Un nouveau quiz sur Language Log: ré-écrire la devise des État-Unis, E pluribus unum … en latin.

There’s another quiz up at Language Log, this time set by Geoffrey Pullum. The task is to rewrite the USA motto E pluribus unum (”out of many, one”, representing the union of the original 13 states) to signify the converse “out of one, many” — in Latin. I’m a bit hesitant to offer my solution. The idea […]

 lire le billet »

Image impressionnante du « contact » du projectile (cela s’appelle Impactor, nous apprend Libé) tiré par la sonde Deep Impact de la NASA avec la comète Temple 1. Cela a été plus violent que prévu. La photo nous vient de la caméra à résolution moyenne montée sur la sonde elle-même. Voir aussi l’article du Monde, et le […]

 lire le billet »
  • 2005-07-04
  • Comments Off

Capture d’écran de la page d’accueil du Guardian Unlimited, aujourd’hui, 19h35 heure de Paris.

 lire le billet »

Tiens, encore un néologisme que Jean Véronis aurait pu pêcher s’il avait jeté sa ligne dans les flux RSS de Libération: blog-bouler, adj. (dérivé du part. passé) blog-boulé/e. La jeune E., collégienne, n’a tenu son blogue que depuis un mois qu’elle s’est fait épingler sur des “propos injurieux”. Elle a échappé de justesse à l’exclusion définitive, […]

 lire le billet »
  • 2005-07-03
  • Comments Off

  Sur Technologies du Langage, Jean Véronis nous propose une visualisation surprenante de néologismes. Il les a trouvés en déterminant lesquels des mots contenus dans le fil RSS du Monde étaient absents de ce qui est certainement le meilleur dictionnaire français en ligne, TLFi. Notons que ces mots sont loin d’être tous des emprunts à […]

 lire le billet »