What misspellings can tell the reader about the underlying speech: This shop on Portobello Road had three or four hand-written signs indicating the prices of various types of “scalf”:


No rhotic speaker (who would pronounce the R in scarf) would have chosen this spelling.
Related posts: More Scots, This is London!, London signage 02: Dummy "it" in non-parallel construction. , Amuse-bouche to zaibatsu, Nouns and verbs on #wordpress, For the danglers..., Euphemism of the day: concertina wire
Technorati (tags): accent, anglais, British English, English, language, langue, London, London signage, spelling
könnte eine Assimilation an das häufigere ‘half’ vorliegen? herzlichst, DE