Les rennes en rose

Some eggcorns seem to transcend languages. Or rather, some idioms seem to undergo eggcornification in several languages at once. In English, scapegoat has been turned into escape goat and scrapegoat. As for the French equivalent, bouc émissaire has at least four eggcorn versions.

The extremely common eggcorn rein»reign has a French cousin, too. Except that in French, people don’t take the reigns, but the reindeers of power.

According to my estimate, prendre les rennes de … amounts to over 10% of the instances where standard French would have required rênes.

J’ai déjà fait allusion à cela : certaines locutions semblent plus enclines que d’autres à se laisser transformer en poteaux roses. Et le phénomène peut transcender les frontières linguistiques. Ainsi, le pauvre bouc émissaire pointe le nez déguisé en bouquet misère, bouquet mystère, bouc et misère, bouc et mystère et ainsi de suite. Mais son homologue anglais n’est pas mieux loti: pour scapegoat, la petite tribu des eggcornologues a déjà relevé escape goat et scrapegoat.

Quand une locution a un équivalent dans une autre langue, il est sensé de chercher des poteaux roses équivalents. D’autant plus que parfois, dans chaque langue, il existe toute une flopée de paronymes aux racines et étymologies apparentées.

Un « eggcorn » particulièrement fréquent, au point qu’on peut le considérer comme presque acceptable en langue standard, est la substitution de reign(s) (« règne(s) ») pour rein(s) (« rêne(s) ») : dans l’ordre décroissant d’acceptabilité les locutions free reign, reign in et take the reigns of power sont extrêmement courantes. Au point que toutes les trois se retrouvent sur les pages de journaux de qualité (dont le Guardian).

Le français, de son côté, connaît prendre les rênes du pouvoir (ou d’autre chose d’ailleurs), littéralement la même expression qu’en anglais. Comme substitut, règnes, phonétiquement trop éloigné de rênes, ne convient guère. Mais que trouve–t-on dans dans les petits billets de mon ami Laurent Gloaguen ?

  • « La charmante Emmanuelle Skyvington, journaliste de son état, coupable d’un dossier grand-public sur les blogues dans Télérama, mettant en vedette, de façon indue, un blogueur prétentieux et imbu de lui-même, vient de prendre les rennes du blogue de l’hebdomadaire sus-cité. » (lien)

Et il est loin d’être le seul … quelques centaines d’auteurs de site web ont fait pareil. Et pas n’importe qui :

  • « En attendant de prendre les rennes de l’Europe en 2008, l’Anglais pourrait gonfler son record personnel en 2006, Ian Woosnam n’écartant pas l’idée de sélectionner Faldo si celui-ci présente un niveau de jeu lui permettant de rivaliser avec ses adversaires américains. » (Radio France)
  • « Fin prêt à prendre les rennes du pouvoir, le nouveau chef libéral a d’ailleurs déjà promis un poste de premier plan au ministre Ralph Goodale, afin de contrer le sentiment d’aliénation de l’Ouest canadien. » (Radio Canada)
  • « Le rôle de la région et de la communauté internationale doit être renforcé par la volonté des Haïtiens eux-mêmes de prendre les rennes du développement.  » (ONU)
  • « Darius estime alors qu’il est le seul capable de prendre les rennes de l’émission mais le succès lui monte un peu à la tête et il ne tarde pas à se prendre pour Néron. » (ifrance)

Nous sommes à un taux de plus de 10% de poteaux roses, selon l’estimation livrée par les moteurs de recherche.

L’ère équestre est derrière nous, et les mammifères ruminants de la famille des Cervidés vivant dans les régions froides de l’hémisphère nord (je copie sur le TLFi) ont pris le dessus.

Ce poteau rose a de beaux jours devant lui.


You wouldn’t mind taking another look at this, would you?

Thunderbird: Are you sure you want to cancel this message? - Cancel  - OK

A matter of perception

Petit rappel : La langue officielle de l’Union postale universelle est le français. Même pour des envois entre le Japon et les États-Unis.

  • 2005-08-12
  • Comments Off

Mark Liberman receives a parcel from Japan (with an interesting book inside), and wonders why a shipment from Asia to America should be marked with a stamp in French saying BUREAU DE POSTE - MUSASHIFUCHU JAPON - TAXE PERÇUE:

I didn’t know that percevoir can mean “to receive (payment)” as well as “to perceive” or “to comprehend”. Taxe perçue is a charming expression, as if it’s enough for the Japanese postal authorities that TUFS has perceived its financial obligation in this matter. Or perhaps, since the perceiving agent is unspecified, it’s only someone in the Musashifuchu tax office who perceived it? In any case, despite Shintaro Ishihara’s insults, the Japanese government is apparently still using French to let the rest of the world know that adequate tax-perception has occurred.

Well, he shouldn’t wonder. Last time I checked — about a minute ago — the official language of the Universal Postal Union was still French.

Now, French terms about State finance matters do have a — how could I call it? — an oblique quality to them. A civil servant, for example, isn’t “paid” a “salary” (salaire) like employees are, but “perceives” (perçoit) a … “treatment” (traitement).

But no need to get into tax and customs matters here. Taxe perçue simply means “Postage paid” — to the Musashifuchu post office, which is presumably a different entity from the Japanese tax services. I suppose the company that sent the parcel on its way found it easier to be billed for the postage than to sort out the correct number of stamps.

And doesn’t the US eschew a national VAT? So taxes shouldn’t come into this at all, should they, given the likely value of the shipment.#[1]

Nowadays even in France people don’t say taxe for postage. And some may think the UPU’s a bit of an avatar whose major achievements (compatibility of postal services world-wide …) are a matter of the past. But hey, I used international reply coupons (which the UPU provides) 10 years ago, and my acquaintances here often show me that mechanisms and options that for many have been superseded by the internet are very useful still.

And I guess whichever USPS postal worker or optical recognition system checked that the correct amount of postage had been paid was glad to find the information indicated in compliance with the international standard, instead of in Japanese.


[1]: I should insert the story here about having to wait for two months and then pay 56 FF (about 8 €) seven years ago to a customs officer to free the New Shorter Oxford Dictionary I had ordered at Amazon.com. Thank god — well, thank someone — the European Amazons are now much better stocked (and priced) when it comes to English books than they used to be.


On Culture Vulture, the Guardian’s cultural news blog, Sarah Crown reports on the difficulties of turning Philip Pullman’s excellent and complex His Dark Materials trilogy into a film. The putative director, Chris Weitz, has just resigned from the job. A little further on, there’s a paragraph on something I’d heard about before: Weitz, who […]

 read the post »

Show me your vowels!

L’accent écossais, ou : comment analyser les voyelles quand on a du mal à bien les distinguer à l’oreille nue.

This is a bit of a side-piece to the investigation into the pronunciation of the and a — reduced or unreduced? in which context does which form occur? My previous posts are here and here, Mark Liberman’s principal ones here, here, here and here, and David Beaver chipped in here and here. Looking into when a […]

 read the post »

Apostrophe

Les apostrophes, ce douloreux problème.

En déplorant les effets des anglicismes sur nos langues d’Europe continentale, n’oublions-nous pas les entorses que nous faisons aux règles de la langue anglaise ?

  • 2005-08-07
  • Comments Off

Isn’t there an extraneous apostrophe in the logo of this Firefox extensions repository?

 read the post »

[I’ve considered giving this post the English title Pragmatic breakdown because breakdown is just so much more expressive and general than the French panne, which mostly refer to cars breaking down. But the event this is going to be about happened in the French blogosphere, so a French title is it.] Yes, I know, I owe […]

 read the post »
  • 2005-08-03
  • Comments Off

I’ve played around with anagrams of my name before, and even had “A Chisel Writing” in the tagline for a while. But now Jean Véronis takes the name-anagram fun one step further with his pen-name generator. (Yes, in French, but you won’t have any problems figuring out how to work it.) Unlike the previous anagrams, these […]

 read the post »

BBC “Word 4 Word”

Word 4 Word est une nouvelle émission de la BBC Radio 4 sur la langue, liée à son projet de documentation des dialectes britanniques, Voices.

La première épisode est programmée pour aujourd’hui, dans une heure à peu près.

Je vous ferai un topo sur les émissions deradio sur la langue un de ces jours.

BBC Radio 4 has a new programme#[1] on language which will air once a week through August and September: Word 4 Word . It is part of the BBC Voices project and produced with the Open University, so this might be quite interesting. Quoting Dermot Murnaghan off the Voices page: Language is a badge. […]

 read the post »
  • 2005-08-01
  • Comments Off

Céline at Naked Translations knows a retired Canon — the clerical rank, not the weapon — who drew her the most marvellous sketch of a typical English church, with all the parts labelled. I downloaded it for future reference.

 read the post »