Par souci de briéveté, les titres de journeaux cultivent un laconisme qui frôle parfois l’incompréhensibilité. Ce phénomène est particulièrement évident en anglais, où en rencontre parfois un joli imbroglio sémantico-syntaxique.
This is the third time the following has happened to me. I see a particularly obscure headline in the feed aggregator I use for reading news and blogs (Bloglines — I am quite happy with the service) and of course hasten to blog it. But checking the original on the news outlet’s site leads to an article with a different, usually quite understandable title. Do they think they are going to escape this blogger’s sharp-nailed keyboard-striking fingertips? They won’t any longer.
Today’s confusion arises from the headline Pole seals walk treble. “Furry maritime critters living right on the pole?” I wonder. “Walking funny?” No, as it turns out. The BBC article in question talks about the men’s race walk results at the Olympics. Still, I am not sure how it is possible to seal a hat-trick.