La saisie intuitive, prisée sur les téléphones portables, peut donner des résultats déroutants, pas intuitifs du tout.

En ce qui me concerne, moi, j’ai trop de salade à la maison.

My landlady here in London — I’m renting her spare room while looking for a more permanent place — left for a week-long business trip early this morning. So I wasn’t surprised to find a message from her with last-minute instructions. Understanding it, however, posed an unexpected problem.

The first half of the message was clear enough — an invitation to help myself to any vegetables left in the kitchen. Very nice. The second part, though, read as follows:

Pocket go big bag on kitchen floor can be pulled off stems and 10 mins soak go cold water will revive it

My esteemed readers are probably just as baffled as I was. But I had two or three additional pieces of information at my disposal which, after a minute’s contemplation and a search of the kitchen floor, allowed me to unravel the mystery:

  1. My landlady is a native speaker of English and an editorial writer by profession.
  2. She is an avid gardener and very much into fresh home-grown food.
  3. The message arrived via SMS (”text message”) on my mobile (AmE: cell) phone.

From 1. we conclude that this was not another case of wood flower picks sea cucumber hoof, but simply the result of her being in a hurry.

Number 2 confirms or at least suggests that the topic of the message was garden vegetables (as opposed to, say, voodoo).

Finally, 3. sends us on the right track as to what went wrong. Indeed, over here in the UK, most mobile phones are equipped with predictive text input systems, T9 and the like. And these systems are usually rather crudely based on global word frequencies, without taking context into account. I’ve noticed myself that whenever I’m texting “me”, my own (Nokia) phone will invariably prefer “of”. And the other day, I nearly replied to a text inquiring about my whereabouts saying that I was “at H&M buying rocks”. (Do people really text so much about rocks?)

So “go” isn’t “go” at all — it’s “in”! Furthermore, the key with the letter P also houses Q, R and S. And wouldn’t you have thought it, under the kitchen table there was a carrier bag filled with a huge bunch of rather sorry looking greenery. Resolving two textonyms was all it took.

I’m typing this from the kitchen table — three cheers for wireless broadband — while the rocket (also called arugula or rugola, French: roquette, German: Rauke or Raukelkohl, Italian: rucola, ruccola, ruchetta or rughetta) is recovering in the sink. Here’s a photo of the revivification process about a third way through:

rocket salad being picked and revived in cold water

Enough salad to feed an army. Not to mention the other huge bag full of Swiss chard (French: blette, German: Mangold). I think I need a recipe.

Oh, and does anyone have an idea what that exotic fruit to the left of the tap might be, and how to prepare it? It doesn’t look like it’s going to survive the week either…

[The spell-checker didn’t know: texting and textonym; and it’s indeed arugula, not jugular.]

Il est toujours intéressant d’observer ce qu’il est possible de déduire d’une erreur. Cette boutique sur Portobello Road (où il y a les célèbres marchés en plein air d’antiquités et de vêtements) possède trois ou quatre petits panneaux écrits à la main indiquant les prix de leurs differents modèles de « scalf » :

'scalf' on a sign in London
And even more scalves.

Aucun locuteur rhotique, c’est-à-dire parlant une variété (un dialecte) dans lequel le R dans le mot scarf se prononce (ce qui est le cas de la plupart des Américains, par exemple), aurait choisi cet orthographe.

  • 2006-03-03
  • Comments Off

Non, je n’ai rien bu d’autre que du café. C’est via Tristan Nitot, président de Mozilla Europe, je j’apprends le nom de domaine du portail de la jeunesse de l’église catholique française. Accrochez-vous — c’est inXL6.org. Avec dans le logo, « in X L6 » Et le site respecte même les standards du web. Hosanna !


Les apostrophes, ce douloreux problème.

En déplorant les effets des anglicismes sur nos langues d’Europe continentale, n’oublions-nous pas les entorses que nous faisons aux règles de la langue anglaise ?

  • 2005-08-07
  • Comments Off

Isn’t there an extraneous apostrophe in the logo of this Firefox extensions repository?

 lire le billet »

Nouns and verbs on #wordpress

Les habitués du salon IRC #wordpress aiment bien parler langue et langage. La conversation reprise ici est en anglais, mais le salon est en général ouvert aux autres langues, et bon nombre des participants en parlent plusieurs.

In our ongoing series Language topics on the #wordpress IRC channel, we present the latest instalment. This morning’s discussions mainly dealt with nouns and verbs, and the purity of English. The participants were spread out between Lausanne and Tokyo, and most but not all of them are native speakers of English (at least two are […]

 lire le billet »

Mon pin’s est greenz

English translation in preparation. This post explores a specifically French phenomenon: the extraneous z, which, pseudo-English like, keeps cropping up at the end of words in the most unlikely fashion.

Ça y est, j’ai décidé de me mettre à la collection des z superfétatoires, ces lettres à valeur plus ornementale que grammaticale, qui s’accrochent, sorties d’on ne sait pas bien où, à la fin de mots et ponctuent les panneaux publicitaires et autres écrits de l’espace publique. Si vous me connaissez vous savez que je n’ai […]

 lire le billet »