Via Kevin Marks : Il existe un petit logiciel étrange mais remarquable de chez Apple, appelé « Speak After Me », qui prend morceau de texte et l’enregistrement de quelqu’un l’énonçant, le transcrit en phonèmes (du moins, c’est-ce que le logiciel dit qu’il fait), et calcule une courbe de tonalité en fonction de ces unités sonores. On peut éditer le résultat et exporter les données dans un fichier texte.

Voici une capture d’écran de l’interface. Kevin vient de dire « Coco is the queen of the space monkeys » (cliquez sur l’image pour l’agrandir). En surbrillance jaune, on voit la transcription, qui utilise un système d’écriture assez déroutant.

Mac OS X: Speak After Me Comme je n’ai pas de Mac, je ne peux vous dire si le logiciel est capable de traiter d’autres langues que l’anglais. Mais même dans le cas de l’anglais, il est clair que la décomposition en « sons » est forcément un point faible du concept : l’inventaire de phonèmes n’est pas le même pour toutes les variétés de l’anglais (ou d’une autre langue). Il y a nécessairement un choix qui en privilège une. Néanmoins, le logiciel pourrait être intéressant quand on veut apprendre plus sur le fonctionnement de la parole. Je pourrais même le voir dans les classes de langue (étrangère ou maternelle). Selon Kevin, il s’agit avant tout d’une application qui vise de montrer les capacités d’OS X, faisant partie de l’« installation pour développeurs », apparemment disponible pour tous les utilisateurs de Mac OS X. Est-ce quelqu’un l’a déjà essayé et pourrait nous en dire plus ?

Qu’est-ce qui ne va pas avec les CAPTCHAs, à part leurs problèmes d’accessibilité ? Ceci :

unreadable CAPTCHA

Wikipédia traduit l’acronyme ainsi : « test public de Turing#[1] complètement automatique ayant pour but de discriminer les humains des ordinateurs ». On pourrait chipoter sur la traduction, mais l’idée est claire. Chaque fois que je rate un CAPTCHA, et j’en rate un sur trois ou quatre, je me pose des questions sérieuses sur ma qualité d’être humain.


[1]: Turing, connais pas ? Suivez le lien, ça vaut la peine…

Via Erinn Clark.


Vous voulez bien revoir un peu ceci ?

Thunderbird: Are you sure you want to cancel this message? - Cancel  - OK

Avibase est une base de données multilingue qui rassemble 1.9 millions d’entrées sur 10.000 espèces et 22.000 sous-espèces d’oiseaux. Au cas où vous auriez besoin de savoir que la Moinelette à front blanc, d’un autre nom Alouette-moineau à tête noire, s’appelle Saharanvarpuskiuru en finnois. (J’ai la légère impression que la page d’accueil pourrait profiter d’une petite […]

 lire le billet »

Merriam-Webster, éditeur de dictionnaires réputé, a mis en ligne une collection de cinq outils de recherche téléchargeables qui permettent d’interroger sa version en libre accès en ligne (dictionnaire unilingue anglais et thésaurus, c-à-d dictionnaire de synonymes) directement à partir de l’interface de Firefox. Avec bouton Get Firefox pour télécharger ce dernier. Il y en a […]

 lire le billet »

Language power-games

The question of whether there will be a linguistic and, ultimately, intellectual dominance of English and English-language research and culture is a vast one. A small contribution to a transatlantic (virtual) dialogue between Jean-Noël Jeanneney, the directer of the French National Library and Mark Liberman, professor of linguistics, at Language Log.

This post (in French) is partly based on the way this issue is framed on the European side of the Atlantic. Re-reading the English commentaries on the web, it occurs to me that the mistranslation of défi(er) by defy (instead of challenge) in the article title has rather wide-ranging consequences. Mr Jeanneney’s goals are by no means in conflict with Google’s indexing of anglophone libraries. His article draws on the presuppositions that characterise the current state of this debate in France, and are not at all directed at or against anyone but French public and political opinion.

Il est légèrement embarrassant d’être aiguillée vers un article du Monde (un point de vue de Jean-Noël Jeanneney) en lisant un blog anglophone. Indépendamment de l’opinion exprimée par Mark Liberman, je le trouve plutôt rassurant de constater que le sujet n’intéresse pas que les français ou autres européens. La question du multilinguisme sur la toile […]

 lire le billet »

What’s your MP up to?

Je fais écho en anglais à un billet en français, que vous pouvez lire en VO vous-mêmes.

  • 2005-02-03
  • Comments Off

In his post De la démocratie au Palais-Bourbon#[1] on his blog at Ceteris Paribus, Emmanuel offers some thoughts on the role of French members of parliament and how the voting public keeps an eye on their work and votes — or rather, doesn’t. As a political blog, Ceteris Paribus has several things going for it: […]

 lire le billet »

Encore au sujet des carnets web multilingues, j’ai récemment fait la connaissance de Patrick et de Luke, qui ont tous les deux des bonnes idées. (Merci aux salons IRC). Luke, en particulier, parle de « traduction décentralisée » des contenus, notion séduisante. Les blogues sont souvent publiés sous licence Creative Commons, ce qui permet a n’importe quelle […]

 lire le billet »

Je suis en train de travailler sur un plugin (« plugiciel », dit-on de l’autre côté de l’atlantique) qui fera de WordPress un outil pour bloguer en n’importe quel nombre de langues — avec Morgan Doocy — qui, à la différence de moi, sait coder en PHP. Vous vous êtes peut-être rendu compte que ce blogue […]

 lire le billet »

Wiki

L’écriture est un art difficile. C’est pourquoi j’ai installé un Wiki local, à la maison : Instiki. Une joie.

Bloggers, this seems to be an emerging tradition, do some navel-gazing once in a while. Why do I blog? What do I blog? Where does blogging lead me? Who reads me? I have tried to avoid this, which I find difficult because I tend to do a lot of this sort of introspection. Still, I […]

 lire le billet »