Avibase est une base de données multilingue qui rassemble 1.9 millions d’entrées sur 10.000 espèces et 22.000 sous-espèces d’oiseaux. Au cas où vous auriez besoin de savoir que la Moinelette à front blanc, d’un autre nom Alouette-moineau à tête noire, s’appelle Saharanvarpuskiuru en finnois.

(J’ai la légère impression que la page d’accueil pourrait profiter d’une petite lecture, mais quand on vous demande d’entrer un nom d’oiseau, il faut l’entendre dans le sens littéral.)


Merriam-Webster, éditeur de dictionnaires réputé, a mis en ligne une collection de cinq outils de recherche téléchargeables qui permettent d’interroger sa version en libre accès en ligne (dictionnaire unilingue anglais et thésaurus, c-à-d dictionnaire de synonymes) directement à partir de l’interface de Firefox. Avec bouton Get Firefox pour télécharger ce dernier. Il y en a pour tous les goûts : bookmarklet, recherche sur click-droit (une extension), utilisation de la barre de recherche ou d’une barre d’outils dédiée… Excellent !

Les éditions Robert, Larousse ou autres Duden, en revanche, dorment sur leurs catalogues.

Via mozillaZine.


Si vous sortez de déménager au ras de chez votre grand-père (qui a travaillé dans les clos d’huile et souffre maintenant d’oppression), et vous vous adonnez bien avec vos nouveaux voisins — vous les voyez souvent équand vous espérez le transfert (il faudrait vraiment acheter un char), et vous donnez des cours a leur petit, qui n’est pas canaille du tout, mais manière doucement ; et si vous pensez que j’aurais dû employer le tu au lieu du vous… alors, vous parlez peut-être le cadien (prononcez [kadʒɛ̃]), ou français louisianais.

Voici un glossaire cadien-anglais en construction, pour les étudiants de l’université de l’état de Louisiane. La seule chose que je regrette c’est que les aides à la prononciation ne soient pas réalisées en API.

Via Language Hat.


Language power-games

The question of whether there will be a linguistic and, ultimately, intellectual dominance of English and English-language research and culture is a vast one. A small contribution to a transatlantic (virtual) dialogue between Jean-Noël Jeanneney, the directer of the French National Library and Mark Liberman, professor of linguistics, at Language Log.

This post (in French) is partly based on the way this issue is framed on the European side of the Atlantic. Re-reading the English commentaries on the web, it occurs to me that the mistranslation of défi(er) by defy (instead of challenge) in the article title has rather wide-ranging consequences. Mr Jeanneney’s goals are by no means in conflict with Google’s indexing of anglophone libraries. His article draws on the presuppositions that characterise the current state of this debate in France, and are not at all directed at or against anyone but French public and political opinion.

Il est légèrement embarrassant d’être aiguillée vers un article du Monde (un point de vue de Jean-Noël Jeanneney) en lisant un blog anglophone. Indépendamment de l’opinion exprimée par Mark Liberman, je le trouve plutôt rassurant de constater que le sujet n’intéresse pas que les français ou autres européens. La question du multilinguisme sur la toile […]

 lire le billet »

Fruit de mes lectures de la journée, deux liens blogosphériques, catégorie « questions de société ». D’abord j’apprends via Laurent, dont le domicile sur la toile, les célèbres Embruns, a subi une métamorphose profonde, que les anti-avortement français emploient de nouvelles techniques, insidieuses et professionnelles, pour culpabiliser les femmes. Tout est à lire là-bas, chez Adrien. Le deuxième point […]

 lire le billet »

Encore au sujet des carnets web multilingues, j’ai récemment fait la connaissance de Patrick et de Luke, qui ont tous les deux des bonnes idées. (Merci aux salons IRC). Luke, en particulier, parle de « traduction décentralisée » des contenus, notion séduisante. Les blogues sont souvent publiés sous licence Creative Commons, ce qui permet a n’importe quelle […]

 lire le billet »

Locali(s|z)ation and internationali(s|z)ation

Quelques remarques au sujet de la localisation ou internationalisation linguistique, des outils et leurs failles, et du cas particulier des blogues.

  • 2005-01-22
  • Comments Off

As wordlingo.com explains, localization (the US spelling seems to be dominant across varieties of English) is [t]he process of adapting text and cultural content to specific target audiences in specific locations. The process of localization is much broader than just the linguistic process of translation. Cultural, content and technical issues must also […]

 lire le billet »

Je suis en train de travailler sur un plugin (« plugiciel », dit-on de l’autre côté de l’atlantique) qui fera de WordPress un outil pour bloguer en n’importe quel nombre de langues — avec Morgan Doocy — qui, à la différence de moi, sait coder en PHP. Vous vous êtes peut-être rendu compte que ce blogue […]

 lire le billet »

Transcribing another unknown language

Un autre quiz sur Language Log. On les adore.

Mark Liberman at Language Log has posted a second transcribe-and-guess-the-language quiz. I believe most readers of this blog interested in this sort of question, so you probably know this already. As one of those who got the first one right, I couldn’t resist of course. (More seriously, though, it’s an excellent exercise.) I have followed my […]

 lire le billet »

More on dealing with unknown languages

Une autre livraison concernant le mystère des langues mystères.

First of all, I was right, and so was caelestis at (or le?) sauvage noble: the mystery language is Romansh. It is interesting to look at the differences between our approaches. Caelestis writes in his comment section: For the record, I should state that all I went on was the MP3, the exercise having […]

 lire le billet »