Via Language Hat, a Cajun French-English glossary for the students at Louisiana State University.
I only regret that they don’t use IPA for the phonetic transcription. The system they do use is, frankly, unusable (except maybe for speakers of a particular variety of American English, which they don’t further specify).
Related posts: Seen elsewhere -- Avibase, Ethnologue, Merriam-Webster & Firefox, More on dealing with unknown languages, Transcribing another unknown language, Transcribing an unknown language, Carnival of Blog Translation
Technorati (tags): dictionary, dictionnaire, langues du monde, multilingualism, traduction, translation, world languages
Il est intéressant de remarquer qu’un certain nombre des mots de ce glossaire existent aussi en français québécois, avec la même signification.