A wavering minaret!

Un entretien anagrammatique par Michel “Zegun” Le Corse.

  • 2005-02-14
  • Comments Off

Or maybe, water vermin again? After my own attempts at gay ant rap (sorry, anagram poetry) on my name and serendipity.lascribe.net/… hreflang=”en”>those of some friends, Michel “Zegun” from Corsica has published an anagram interview with Matt, the WordPress lead developer

Excerpt:

Michel: A little off-topic, how would you explain Georges W. Bush’s popularity in Texas?
Matt Mullenweg: W? mullet magnet!

Michel: Any message to HauntedUnix, about the #wordpress regulars who haven’t sent their mug shots to yet?
Matt Mullenweg: Tell ‘em “Want mug!”


  • 2005-02-14
  • Comments Off

Cher/es lecteurs/trices francophones,

Un jour, je le promets, je bloguerai en détail ce que les lingoblogueurs anglophones appellent « eggcorns ». Je les affectionne, et ce billet a pour but d’annoncer une base de données, ficellée et mis en ligne par mes soins, pour recolter et documenter ces petites bêtes. C’est The Eggcorn Database.

Ne m’en voulez pas que ce site est exclusivement en anglais pour l’instant. C’est du travail en cours de se faire.

J’ai également commencé le ramassage de spécimens français, et je les appelle des poteaux roses: ce sont des substitutions d’homophones, mais pas n’importe lesquelles. Seuls comptent les exemples et mis sur papier ou en ligne de bonne foi, et formés de sorte qu’une nouvelle interprétation sémantique y est évidente.

De nos jours, les poteaux roses sont généralement méprisés, fustigés par les grammariens et les pontes qui écrivent la langue avec une majuscule. Oui, ce sont des erreurs, mais pensez bien qu’il y a un siècle et demi, l’attitude des gens éduqués envers la variation orthographique fut bien plus détendue qu’elle ne l’est au 21ème siècle. Et pour nous qui nous délectons non seulement des belles lettres, mais de la capacité linguistique et cognitive propre à l’être humain, ces créations témoignent plutôt de notre créativité que de notre déchéance.

I will not tell a long, sorted tale, little lone tell a bear-faced lie, now will I? Dear eggcornologists worldwide, I am happy to announce the launch of The Eggcorn Database, for which, I am sure, you have waited with baited breath.

This is a work in progress, so don’t take anything for granite. But if you take it with a grain assault, you just might enjoy it.

May eggcorns rain supreme!

P.S.: Paula likes it, Suw wants to run and hide. Take your pick.


Les marques : API et exotisme

L’API et les langues étrangères, ça sert a rendre les produits plus intéressants car exotiques. Un example particulièrement frappant est l’abus d’accents et autres signes diacritiques dans la pub sur le marché anglophone. On pourrait dire la même chose du pseudo-anglais dans la pub en France et ailleurs en Europe continentale.

My brain and mind, as I have mentioned before, feel these days like something that stayed too long in a hot frying pan. So I have quite a number of planned or partially written posts on language topics, and just can’t seem to be able to finish them. The question is: should I first (try to) complete the oldest ones and leave newer topics and comments on recent posts on other blogs for later (FIFO), or rather try to stay on top of the new debates and things that catch my eye, and add commentaries on stale topics whenever I get trough to them (LIFO)? Whichever it is, “garbage in, garbage out” remains correct, and in this spirit, I just plodding on looks like about the best I can do.

IPA in branding: clothes brand [íxi:z]
IPA in branding: clothes brand [íxi:z]

Last summer, several linguistics blogs were abuzz with examples of (pseudo-)IPA being featured in adverts.

Now yesterday, while googling for some German expressions I just might blog one day, I came across another example: [íxi:z], which appears to be a clothes brand (probably an American one). Their use of IPA is in some respects better than other examples I have seen. At least the characters they use are (more or less) all actually part of the phonetic alphabet.

Still, I am unclear about whether the acute accent on the í is supposed to (correctly) indicate high tone, or (incorrectly) stress; and, which is strange for something written out phonetically, how to pronounce the brand name. Because, frankly, I don’t trust them to have it gotten right (people who are pretentious enough to provide no version of their brand/company name spelled in a writing system appropriate for wherever they advertise their products don’t deserve much credit in my book). So the x might refer to the sound in the German word ich (an unvoiced velar fricative), or to what is better transcribed as [ks], which would make the brand name sound like “Pixies” without the initial p (and with a voiced final s).

I found this example on Harold Shiffman’s site for his class Language and Popular Culture (LING 057) at U Penn. The page in question deals with what he calls “foreign branding” in product naming.

The site is packed with interesting examples, but I hesitate to recommend its perusal without reservations because there are several points and features I find questionable or annoying. The most harmless is probably the fact that most images don’t load without tricks. (Thank you, Scrapbook extension for Firefox.) The page is also rather imprecise (not to say misleading) on the EU and French regulations about elements of product names that indicate the region or place of origin.

More seriously, Shiffman doesn’t make a distinction between exotism (though the use of foreign languages or bits that make product names look foreign, like diacritics) in ads that are directed at an American public and ads for a market in the products country of origin the particular national flavour of which is expressed through the branding. There is a difference between a product that is made to sound French (or German, or Japanese) for an English-speaking market, and a product the branding of which plays on its X-ness for the market in country X. An example of his vagueness is Lancôme, whose products of course do look French, as it is the case for many, if not most, beauty product lines. But the distinctive O-with-circumflex Ô relies first and foremost on particular shades of meaning for French speakers: the “upper-class” pronunciation of the letter o the circumflex accent indicates, the resonance with money-soaked places like Place Vendôme in Paris, the wordplay Ô — eau (as in eau de toilette). Lancôme admit to turning the circumflex accent into a prestige object in their home-grown “company saga”.

Another example where exotism is slightly off as an interpretative category are the ads for the Eurostar high-speed train that runs between London and Paris. Since I live in one of these two cities (and I have actually travelled on this train a couple of times), I have been exposed to a great number of their ad campaigns, which nearly all mix English and French, or cultural attributes or stereotypes of Englishness and Frenchness. But the slant is less about a taste of a far-away culture than about creating the desire to actually go there and have a look. In this respect it is closer to French ads for French vacation spots than for German cars.

pseudo-French branding: séxūal
pseudo-French branding: originalé

Since the images on Shiffman’s site are all but inaccessible anyway, here some examples of the use of pseudo-French in the branding of fashion and beauty products. The recipe: take some vaguely French-sounding word and add accents and other diacritics, seriously misplacing them. For these three images, clicking on the thumbnail leads to a slightly larger version.

pseudo-French branding: façonnable

Note that the acute accent in séxūal is off to the right, and phonetically nonsensical anyway (just like the one in originalé), and that “ū” is not a French character at all (leaving aside that the correct French adjective is sexuel). “Michel Germain” is apparently an exclusively north-American brand. On their site, they couldn’t figure out how to do “ū” in HTML, so they used “ü”. A tribute to the arbitrariness of the accents.

As for façonnable, unlike what Harold Shiffman says, it is actually a French word, and means “capable of being shaped or moulded” (quite exactly what fashionable would mean if its meaning were compositionally derived from the verb fashion and the suffix -able). I agree with him, though, that its supposed meaning here is a frenchified version of fashionable (which translates into French as à la mode).

 

Over at Language Log, Mark Liberman refers to Nicola/maeveenroute, a linguistic blogger from Canada, to tell us that “in French, an allophone is a kind of person, whereas in English, it’s a kind of sound”. What “kind of person”? Precisely the kind who we’ve just heard turns children into dangerous potential criminals: those whose native […]

 lire le billet »

Fruit de mes lectures de la journée, deux liens blogosphériques, catégorie « questions de société ». D’abord j’apprends via Laurent, dont le domicile sur la toile, les célèbres Embruns, a subi une métamorphose profonde, que les anti-avortement français emploient de nouvelles techniques, insidieuses et professionnelles, pour culpabiliser les femmes. Tout est à lire là-bas, chez Adrien. Le deuxième point […]

 lire le billet »

“… with semantics in mind”

La sémantique pour les adeptes des standards web, c’est primordial. Mais parfois on est à la limite de l’abus lexical.

The W3C markup validator has a “tip of the day” feature. Earlier, I was working on a bit of site design, and thus used the eminently helpful validation service to debug a bit of xhtml. What gave me a start, though, was the tip that jumped off the screen right into my field of vision: Use […]

 lire le billet »

You wouldn’t have thought what you can learn …

J’ai appris un mot anglo-anglais pour faire des grimaçes.

… from reading an article on computer security: The choice of a gurning picture may indicate that the worm’s writer is British. Gurning is an ancient Cumbrian practice of pulling a funny face and is famously practised in the village of Egremont at its annual crab apple fair. I had never heard of gurning before, […]

 lire le billet »

Encore au sujet des carnets web multilingues, j’ai récemment fait la connaissance de Patrick et de Luke, qui ont tous les deux des bonnes idées. (Merci aux salons IRC). Luke, en particulier, parle de « traduction décentralisée » des contenus, notion séduisante. Les blogues sont souvent publiés sous licence Creative Commons, ce qui permet a n’importe quelle […]

 lire le billet »

Comme en témoigne la féquence réduite d’apparition ne nouveaux billets, je passe par une phase d’épuisement mental, de découragement, de manque de concentration et de mémoire. Pendant ces périodes-là, j’ai l’impression que rien, en vérité, ne peut ou pourra arranger les affaires, je lis par démi-paragraphes et écris par démi-phrases. Quand j’arrive à lire ou […]

 lire le billet »

Locali(s|z)ation and internationali(s|z)ation

Quelques remarques au sujet de la localisation ou internationalisation linguistique, des outils et leurs failles, et du cas particulier des blogues.

  • 2005-01-22
  • Comments Off

As wordlingo.com explains, localization (the US spelling seems to be dominant across varieties of English) is [t]he process of adapting text and cultural content to specific target audiences in specific locations. The process of localization is much broader than just the linguistic process of translation. Cultural, content and technical issues must also […]

 lire le billet »