Eggcorn continuum with a gay core

Encore un billet anglais sur les eggcorns, ces réanalyses sémantiques et étymologiques aboutissant à des graphies non généralement accepté, des paronymes clandestins pour ainsi dire.

This is a followup to my previous post on eggcorns, ie not universally accepted variant spellings created by an individual by way of a process similar to folk etymology (“étymologie populaire” voir ici).

 read the post »


Generally, it’s called a hiatus in Blogese. Despite temperatures of over 30°C (or maybe because of the ozone pollution levels caused by the heat) I managed to catch what is called Sommergrippe in German — summer flu. It hit me pretty fiercely (I’m still coughing), and I can’t blog when my mind is feverish and I’m half asleep anyway. There’s a lot of blogging material in store, though. We’ll all see how it goes.

Meanwhile, and on popular request, here’s a little number I cobbled together to teach myself Python. Careful, it’s not for the easily offended. You have been warned.


  • 2004-07-27
  • Comments Off

A visually pleasant Flash animation about the words of English, ranked by frequency word. It is based on the British National Corpus. If I am not mistaken, the first common noun is time, ranked 66th.

Via James @ The Bloomers.


Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 read the post »
  • 2004-07-24
  • Comments Off

Language Log brings it to our attention that a hoax might be giving millions of web users the wrong idea about the history and etymology of NYC’s nickname The Big Apple. The term didn’t in fact originate with an early 19th-century immigrant from France named Eve, who (supposedly) ran a brothel and called the women […]

 read the post »

Adobe’s site has a beautiful page about the history of the ampersand, the way it developed from a ligature of the letters e and t of the Latin word et. (Via Language Hat, who got it from aldibronti at Wordorigins.) In French, the &-sign is or used to be called pirlouette, perluette, perluète, éperluète or esperluette. […]

 read the post »
  • 2004-07-22
  • Comments Off

Oh the serendipitous nature of blogging! It has only now come to my attention that crime author Ian Rankin’s site provides audio extracts (AmE: excerpts) from nine of his Inspector Rebus novels. If you click here, eg, you will be taken to a two minutes or so snippet (in Macromedia Flash format) of Black […]

 read the post »

Obsolete tools

Mes activités bûcheronnes du weekend, et un peu de langue ludique.

  • 2004-07-22
  • Comments Off

Yesterday, I unexpectedly got to duty as a lumberjack’s assistant. Two thirds of an old and creaky plum tree had come down under the weight of its ripening fruit in the backyard of some friends I was dropping in on. So today’s BBC News headline Saws face axe in forests of future caught my attention […]

 read the post »
  • 2004-07-21
  • Comments Off

Here is a nice and useful list of French/English false cognates. (A strange term, that. Most of them are real cognates after all. Aren’t we allowed to say false friends? It’s got a nice alliteration.) Purple is French, Green English.

 read the post »

Confront your inner butch

Le Génie du Genre (entendez: sexe) est un petit logiciel que prétend savoir déterminer si un texte (anglais) a été écrit par un homme ou par une femme. Résultat: soit ça ne marche pas, soit je ne suis pas une vraie femme.

“That is one butch chick,” is the Gender Genie’s unchanging comment when I once again inform it (him? her?) that I am, in fact, not male. Its verdict has a very funny side since I am not butch either, though several of my dearest friends are, and proud of it, and I of them. But […]

 read the post »