Eggcorn continuum with a gay core

Encore un billet anglais sur les eggcorns, ces réanalyses sémantiques et étymologiques aboutissant à des graphies non généralement accepté, des paronymes clandestins pour ainsi dire.

This is a followup to my previous post on eggcorns, ie not universally accepted variant spellings created by an individual by way of a process similar to folk etymology (“étymologie populaire” voir ici).

 lire le billet »


Generally, it’s called a hiatus in Blogese. Despite temperatures of over 30°C (or maybe because of the ozone pollution levels caused by the heat) I managed to catch what is called Sommergrippe in German — summer flu. It hit me pretty fiercely (I’m still coughing), and I can’t blog when my mind is feverish and I’m half asleep anyway. There’s a lot of blogging material in store, though. We’ll all see how it goes.

Meanwhile, and on popular request, here’s a little number I cobbled together to teach myself Python. Careful, it’s not for the easily offended. You have been warned.

En allemand, cela s’appelle la grippe d’été. Soit malgé la chaleur estivale, soit à cause de la pollution à l’ozone qu’elle engendre, la fièvre, la toux (et quelques soucis d’ordre perso) m’ont empéchée de bloguer.

Pourtant, il y a du pain sur la planche. On verra si mon cerveau est suffisamment émergé des brumes pour que ce joueb se rattrappe.

En attendant la suite, et sur demande générale (hum, j’exagère) voici un petit truc que j’ai fabriqué pour ceux et celles qui ont le cœur bien accroché et ne rechignent pas devant la langue de Shakespeare — littéralement, la langue de son temps. Mais ne vous plaignez pas de ne pas avoir été prévénu/es !


  • 2004-07-27
  • Comments Off

A visually pleasant Flash animation about the words of English, ranked by frequency word. It is based on the British National Corpus. If I am not mistaken, the first common noun is time, ranked 66th.

Via James @ The Bloomers.

Très belle animation flash visualisant la fréquence des mots de l’anglais, basée sur le Corpus National Britannique. Si j’ai bien regardé, le premier nom commun est « time » à la 66ème place.

Via James @ The Bloomers.


Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 lire le billet »
  • 2004-07-24
  • Comments Off

Language Log nous indique qu’un canular (lien en anglais, comme tous les autres) court (pour ainsi dire) sur le web concernant l’origine et l’étymologie du surnom de la ville de New York, The Big Apple. L’explication fausse fait référence à une immigrée d’origine française prénommée Ève qui, se tournant vers la profession de maquerelle, aurait […]

 lire le billet »

Le site de la société Adobe nous propose une page magnifique sur l’histoire du signe typographique &, appelé pirlouette (ou perluette, perluète, éperluète, esperluette) en français et ampersand en anglais. Il provient de la ligature des letttres e and t du mot latin et. Les variations et l’étymologie de ce terme sont complexes. (Conseil […]

 lire le billet »
  • 2004-07-22
  • Comments Off

Oh the serendipitous nature of blogging! It has only now come to my attention that crime author Ian Rankin’s site provides audio extracts (AmE: excerpts) from nine of his Inspector Rebus novels. If you click here, eg, you will be taken to a two minutes or so snippet (in Macromedia Flash format) of Black […]

 lire le billet »

Obsolete tools

Mes activités bûcheronnes du weekend, et un peu de langue ludique.

  • 2004-07-22
  • Comments Off

Yesterday, I unexpectedly got to duty as a lumberjack’s assistant. Two thirds of an old and creaky plum tree had come down under the weight of its ripening fruit in the backyard of some friends I was dropping in on. So today’s BBC News headline Saws face axe in forests of future caught my attention […]

 lire le billet »
  • 2004-07-21
  • Comments Off

Here is a nice and useful list of French/English false cognates. (A strange term, that. Most of them are real cognates after all. Aren’t we allowed to say false friends? It’s got a nice alliteration.) Purple is French, Green English. Voici une belle liste bien utile de faux amis français/anglais. Les mots sont marqués en violet […]

 lire le billet »

Confront your inner butch

Le Génie du Genre (entendez: sexe) est un petit logiciel que prétend savoir déterminer si un texte (anglais) a été écrit par un homme ou par une femme. Résultat: soit ça ne marche pas, soit je ne suis pas une vraie femme.

“That is one butch chick,” is the Gender Genie’s unchanging comment when I once again inform it (him? her?) that I am, in fact, not male. Its verdict has a very funny side since I am not butch either, though several of my dearest friends are, and proud of it, and I of them. But […]

 lire le billet »