Sur Language Log, nous trouvons une introduction complète et intéressante à l’alphabet coréen hangeul (한글) par Bill Poser. En 1446, le roi Sejong le Grand demanda à un groupe de savants de créer un système d’écriture permettant à la population, largement analphabète, l’accès à l’écrit. Le coréen était alors rarement écrit : la langue utilisée pour les écrits fut le chinois classique. La lecture et l’écriture étaient donc réservés à une petite couche de savants et de nobles, presque exclusivement des hommes. À l’occasion de lu jour de la commémoration de la publication du hangeul, qui se fête justement aujourd’hui, Bill Poser nous offre une abondance d’informations culturelles et linguistiques. (Ceux qui rechignent à la lecture en anglais, l’article de Wikipédia serait une alternative pour fêter le jour du hangeul.)

Bookforum propose un article de Jesse Sheidlower, éditeur du Oxford English Dictionary, sur le dictionnaire de Samuel Johnson, publié il y a 250 ans. C’était le premier dictionnaire de l’anglais dans le sens moderne du terme.

Et pour en venir au français, ABC de la langue française nous apprend que Le Petit Robert fait de la pub avec des… poteaux roses. Bon, d’accord, ils n’utilisent pas (encore ?) cette appellation, mais le premier volet de leur nouvelle campagne publicitaire joue sur la substitution tirer au flanc»tirer au flan (image .gif). Les poteaux roses, c’est utile ; comme ils disent en anglais, the proof is in the pudding.


Amuse-bouche to zaibatsu

Des entrées nouvelles dans le Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary, l’un des dictionnaires les plus réputés de la langue anglaise.

New entries in the 2005 edition of Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary.

I was slightly surprised about the new sense of neoconservative. There must have been some semantic variation over the last few years.


Avibase est une base de données multilingue qui rassemble 1.9 millions d’entrées sur 10.000 espèces et 22.000 sous-espèces d’oiseaux. Au cas où vous auriez besoin de savoir que la Moinelette à front blanc, d’un autre nom Alouette-moineau à tête noire, s’appelle Saharanvarpuskiuru en finnois.

(J’ai la légère impression que la page d’accueil pourrait profiter d’une petite lecture, mais quand on vous demande d’entrer un nom d’oiseau, il faut l’entendre dans le sens littéral.)


Merriam-Webster, éditeur de dictionnaires réputé, a mis en ligne une collection de cinq outils de recherche téléchargeables qui permettent d’interroger sa version en libre accès en ligne (dictionnaire unilingue anglais et thésaurus, c-à-d dictionnaire de synonymes) directement à partir de l’interface de Firefox. Avec bouton Get Firefox pour télécharger ce dernier. Il y en a […]

 lire le billet »

Si vous sortez de déménager au ras de chez votre grand-père (qui a travaillé dans les clos d’huile et souffre maintenant d’oppression), et vous vous adonnez bien avec vos nouveaux voisins — vous les voyez souvent équand vous espérez le transfert (il faudrait vraiment acheter un char), et vous donnez des cours a leur petit, […]

 lire le billet »

Une amie vient de m’indiquer le Dictionnaire International des Termes Littéraires (DITL), concu par un groupe de chercheurs de l’Université de Limoges. Les articles, majoritairement en français pour l’instant, ont l’air utiles.

 lire le billet »