Sur Language Log, nous trouvons une introduction complète et intéressante à l’alphabet coréen hangeul (한글) par Bill Poser. En 1446, le roi Sejong le Grand demanda à un groupe de savants de créer un système d’écriture permettant à la population, largement analphabète, l’accès à l’écrit. Le coréen était alors rarement écrit : la langue utilisée pour les écrits fut le chinois classique. La lecture et l’écriture étaient donc réservés à une petite couche de savants et de nobles, presque exclusivement des hommes. À l’occasion de lu jour de la commémoration de la publication du hangeul, qui se fête justement aujourd’hui, Bill Poser nous offre une abondance d’informations culturelles et linguistiques. (Ceux qui rechignent à la lecture en anglais, l’article de Wikipédia serait une alternative pour fêter le jour du hangeul.)

Bookforum propose un article de Jesse Sheidlower, éditeur du Oxford English Dictionary, sur le dictionnaire de Samuel Johnson, publié il y a 250 ans. C’était le premier dictionnaire de l’anglais dans le sens moderne du terme.

Et pour en venir au français, ABC de la langue française nous apprend que Le Petit Robert fait de la pub avec des… poteaux roses. Bon, d’accord, ils n’utilisent pas (encore ?) cette appellation, mais le premier volet de leur nouvelle campagne publicitaire joue sur la substitution tirer au flanc»tirer au flan (image .gif). Les poteaux roses, c’est utile ; comme ils disent en anglais, the proof is in the pudding.


1 commentaire(s) pour 'Lectures'

  1. (Comment, 2006-02-11 21:11 )
    #1 — chris

    Ceci est un test. ˈðɪsɪz ə ˈtɛst