Dans le New York Times, on peut publier un article qui parle d’un livre ayant une obscénité dans le titre, mais on ne peut imprimer le gros mot en question dans les pages du journal, style éditorial oblige.

On cite alors le livre ainsi : “On Bull - - - - “, et on évite de nommer le concept qui pourrait offenser en écrivant [bull] ou bull … seize fois dans l’article. Extrait:

“I used the title I did,” [Prof. Harry G. Frankfurt] added, “because I wanted to talk about [bull] without any [bull], so I didn’t use ‘humbug’ or ‘bunkum.’ ”

Bull, il paraît, n’est pas une forme enjolivée de bullshit, mais un terme bien plus ancien : bullshit date en effet du début du 20ème siècle, alors que bull, signifiant “mensonge, tromperie”, est connu depuis le moyen-âge et viendrait du vieux français boul.

Via Crooked Timber.

It is possible for the New York Times to publish an article about a book that contains a swearword in the title, but its stylistic rules forbid the actual printing of the word in question.

The solution: the title is cited as “On Bull - - - - “, and the article body mentions [bull] or bull sixteen times. This leads to (unintentional? it’s hardly credible) contortions like these:

“I used the title I did,” [Prof. Harry G. Frankfurt] added, “because I wanted to talk about [bull] without any [bull], so I didn’t use ‘humbug’ or ‘bunkum.’ ”

Bull, it appears, wasn’t originally a fig-leaf word, created to sanitise the offending bullshit. It may derive (there are other theories) from Old French boul and has been around since the middle ages, denoting trivial or false statements (whereas bullshit only dates back to the early 20th century.

Via Crooked Timber.


A wavering minaret!

Un entretien anagrammatique par Michel “Zegun” Le Corse.

  • 2005-02-14
  • Comments Off

Or maybe, water vermin again? After my own attempts at gay ant rap (sorry, anagram poetry) on my name and serendipity.lascribe.net/… hreflang=”en”>those of some friends, Michel “Zegun” from Corsica has published an anagram interview with Matt, the WordPress lead developer

Excerpt:

Michel: A little off-topic, how would you explain Georges W. Bush’s popularity in Texas?
Matt Mullenweg: W? mullet magnet!

Michel: Any message to HauntedUnix, about the #wordpress regulars who haven’t sent their mug shots to yet?
Matt Mullenweg: Tell ‘em “Want mug!”


  • 2005-02-14
  • Comments Off

Cher/es lecteurs/trices francophones,

Un jour, je le promets, je bloguerai en détail ce que les lingoblogueurs anglophones appellent « eggcorns ». Je les affectionne, et ce billet a pour but d’annoncer une base de données, ficellée et mis en ligne par mes soins, pour recolter et documenter ces petites bêtes. C’est The Eggcorn Database.

Ne m’en voulez pas que ce site est exclusivement en anglais pour l’instant. C’est du travail en cours de se faire.

J’ai également commencé le ramassage de spécimens français, et je les appelle des poteaux roses: ce sont des substitutions d’homophones, mais pas n’importe lesquelles. Seuls comptent les exemples et mis sur papier ou en ligne de bonne foi, et formés de sorte qu’une nouvelle interprétation sémantique y est évidente.

De nos jours, les poteaux roses sont généralement méprisés, fustigés par les grammariens et les pontes qui écrivent la langue avec une majuscule. Oui, ce sont des erreurs, mais pensez bien qu’il y a un siècle et demi, l’attitude des gens éduqués envers la variation orthographique fut bien plus détendue qu’elle ne l’est au 21ème siècle. Et pour nous qui nous délectons non seulement des belles lettres, mais de la capacité linguistique et cognitive propre à l’être humain, ces créations témoignent plutôt de notre créativité que de notre déchéance.

I will not tell a long, sorted tale, little lone tell a bear-faced lie, now will I? Dear eggcornologists worldwide, I am happy to announce the launch of The Eggcorn Database, for which, I am sure, you have waited with baited breath.

This is a work in progress, so don’t take anything for granite. But if you take it with a grain assault, you just might enjoy it.

May eggcorns rain supreme!

P.S.: Paula likes it, Suw wants to run and hide. Take your pick.


Quelqu’un s’est endormi sur ses deux oreilles. Désolée d’être un peu sévère, mais l’exploit permettant des attaques par URL contrefaite (« spoofing » suivi de « phishing ») qui fait le tour de la toile depuis le week-end est tellement évident et son principe tellement facile à comprendre qu’il n’est nullement nécessaire d’être informaticien. Avoir un dégré modéré d’expérience […]

 lire le billet »

Les marques : API et exotisme

L’API et les langues étrangères, ça sert a rendre les produits plus intéressants car exotiques. Un example particulièrement frappant est l’abus d’accents et autres signes diacritiques dans la pub sur le marché anglophone. On pourrait dire la même chose du pseudo-anglais dans la pub en France et ailleurs en Europe continentale.

My brain and mind, as I have mentioned before, feel these days like something that stayed too long in a hot frying pan. So I have quite a number of planned or partially written posts on language topics, and just can’t seem to be able to finish them. The question is: should I first […]

 lire le billet »

Over at Language Log, Mark Liberman refers to Nicola/maeveenroute, a linguistic blogger from Canada, to tell us that “in French, an allophone is a kind of person, whereas in English, it’s a kind of sound”. What “kind of person”? Precisely the kind who we’ve just heard turns children into dangerous potential criminals: those whose native […]

 lire le billet »

Music MemeMème musical

Un autre mème. Musical, cette fois. Mais comme je l’ai reçu en anglais, je posterai en anglais. Allez, c’est pas dur à comprendre !

I can’t procrastinate any longer. Claude has passed on a music meme to me, and it’s even a chain-letter type meme. But the task looks harmless enough, and I feel guilty anyway because I owe her an email and have been a bad correspondent (in addition to being a bad all-kinds-of-things).#[1] (I promise, I will […]

 lire le billet »

Fruit de mes lectures de la journée, deux liens blogosphériques, catégorie « questions de société ». D’abord j’apprends via Laurent, dont le domicile sur la toile, les célèbres Embruns, a subi une métamorphose profonde, que les anti-avortement français emploient de nouvelles techniques, insidieuses et professionnelles, pour culpabiliser les femmes. Tout est à lire là-bas, chez Adrien. Le deuxième point […]

 lire le billet »

“… with semantics in mind”

La sémantique pour les adeptes des standards web, c’est primordial. Mais parfois on est à la limite de l’abus lexical.

The W3C markup validator has a “tip of the day” feature. Earlier, I was working on a bit of site design, and thus used the eminently helpful validation service to debug a bit of xhtml. What gave me a start, though, was the tip that jumped off the screen right into my field of vision: Use […]

 lire le billet »

You wouldn’t have thought what you can learn …

J’ai appris un mot anglo-anglais pour faire des grimaçes.

… from reading an article on computer security: The choice of a gurning picture may indicate that the worm’s writer is British. Gurning is an ancient Cumbrian practice of pulling a funny face and is famously practised in the village of Egremont at its annual crab apple fair. I had never heard of gurning before, […]

 lire le billet »