Avibase est une base de données multilingue qui rassemble 1.9 millions d’entrées sur 10.000 espèces et 22.000 sous-espèces d’oiseaux. Au cas où vous auriez besoin de savoir que la Moinelette à front blanc, d’un autre nom Alouette-moineau à tête noire, s’appelle Saharanvarpuskiuru en finnois.

(J’ai la légère impression que la page d’accueil pourrait profiter d’une petite lecture, mais quand on vous demande d’entrer un nom d’oiseau, il faut l’entendre dans le sens littéral.)


Il neige dans mon coeur
Comme il neige sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui recouvre mon coeur?

O chuchotis de la neige
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui se piège
O musique de la neige!

Il neige sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!

Avec mes excuses les plus humbles à Paul Verlaine.


Merriam-Webster, éditeur de dictionnaires réputé, a mis en ligne une collection de cinq outils de recherche téléchargeables qui permettent d’interroger sa version en libre accès en ligne (dictionnaire unilingue anglais et thésaurus, c-à-d dictionnaire de synonymes) directement à partir de l’interface de Firefox. Avec bouton Get Firefox pour télécharger ce dernier. Il y en a pour tous les goûts : bookmarklet, recherche sur click-droit (une extension), utilisation de la barre de recherche ou d’une barre d’outils dédiée… Excellent !

Les éditions Robert, Larousse ou autres Duden, en revanche, dorment sur leurs catalogues.

Via mozillaZine.


Paris Carnet 20

20th Paris Carnet (the monthly blogger meetup in Paris) last night. Very pleasant.

Très agréable Paris Carnet hier soir. J’ai enfin pu parler un peu avec Kozlika (dont je suis une admiratrice dans l’ombre) et Veuve Tarquine, qui a la tête bien sur les épaules et le sens de la formule ; fait la connaissance de Bix de Mouche (que j’avais déjà a l’œil) ; et de l’home sans cerveau (chais […]

 lire le billet »
  • 2005-03-02
  • Comments Off

Je tiens à signaler que la neige, à Paris, en mars, c’est rare. Je n’ai pas (encore ?) des photos à moi, mais j’en ai trouvé des bonnes sur flickr, et dans cette galerie (j’aime bien celle-ci), et sur ce blog… I’d just like to point out that snow in Paris is rare, especially in March. I don’t […]

 lire le billet »

Si vous sortez de déménager au ras de chez votre grand-père (qui a travaillé dans les clos d’huile et souffre maintenant d’oppression), et vous vous adonnez bien avec vos nouveaux voisins — vous les voyez souvent équand vous espérez le transfert (il faudrait vraiment acheter un char), et vous donnez des cours a leur petit, […]

 lire le billet »

If you give turn the control of your midi sequencer over to half a dozen of hamsters (in a way that understands hamster movement language, of course), the result sounds like this (mp3). Via Boing Boing. Si on charge une demi-douzaine d’hamsters de contrôler un machin qui qui produit des séquences midi (en faisant bien attention […]

 lire le billet »

Language power-games

The question of whether there will be a linguistic and, ultimately, intellectual dominance of English and English-language research and culture is a vast one. A small contribution to a transatlantic (virtual) dialogue between Jean-Noël Jeanneney, the directer of the French National Library and Mark Liberman, professor of linguistics, at Language Log.

This post (in French) is partly based on the way this issue is framed on the European side of the Atlantic. Re-reading the English commentaries on the web, it occurs to me that the mistranslation of défi(er) by defy (instead of challenge) in the article title has rather wide-ranging consequences. Mr Jeanneney’s goals are by no means in conflict with Google’s indexing of anglophone libraries. His article draws on the presuppositions that characterise the current state of this debate in France, and are not at all directed at or against anyone but French public and political opinion.

Il est légèrement embarrassant d’être aiguillée vers un article du Monde (un point de vue de Jean-Noël Jeanneney) en lisant un blog anglophone. Indépendamment de l’opinion exprimée par Mark Liberman, je le trouve plutôt rassurant de constater que le sujet n’intéresse pas que les français ou autres européens. La question du multilinguisme sur la toile […]

 lire le billet »

Hobbes or Corneille?

L’anglais n’a pas d’expression qui correspond au choix cornélien français (l’allemand non plus, d’ailleurs), mais il y en a une pour un choix entre quelque chose de peu satisfaisant et rien du tout : c’est un choix de Hobson, d’après un monsieur qui louait des chevaux en instistant que ses clients soit prennent le cheval le plus près de la porte, soit partent bredouille.

Certains anglophones ont ressenti un manque, une sorte de trou lexical, et se sont mis a appeller choix hobbésien les situations de choix où, par la nature même de l’alternative posée, on est toujours perdant.

Deux problèmes : la référence au philosophe Hobbes n’est pas claire, et phonétiquement, les deux sont trop proches pour que Hobson laisse une place à Hobbes.

Erreur ou innovation lexicale ? De toute façon, les accusations d’illettrisme fusent.

Mark Liberman’s Language Log entry on Hobbesian/Hobson’s choice reminds me of this recent thread on the ADS-L mailing list, which discussed the same topic: Arnold Zwicky presented a collection of examples which employ Hobbesian choice deliberately, to denote “a bad choice, between two unacceptable alternatives”. Hobbesian, though, is typically interpreted as an error, and accusations […]

 lire le billet »

Launching a new project of the calibre of the Eggcorn Database — modest as it is in the greater scheme of internet things, certainly increased my stress levels. Suddenly there are registered users and opinionated commenters (not to mention technical glitches). So I have been fighting feelings inadequacy and anxiety about potentially disappointing the […]

 lire le billet »