For the danglers…

Un complément du nom mal rattaché et de toute façon pas très clair.

I mean those who collect dangling modifiers in published writing.

This is from Jonathan Freedland’s opinion piece in today’s Guardian:

Like a character in Shakespearean tragedy, race is America’s fatal flaw, the weakness which so often brings it low.

I’m not even sure this counts as a mere dangling modifier: the imagery is just too confused. Or, as my friend Steph, who I ran this by on IRC, put it, “race isn’t a character that is a fatal flaw in Shakespearean tragedy”. Or, for that matter, like one. #[1]

There’s of course a lot to be said about race relations in the US or elsewhere, now or throughout history. And, to his credit, Freedland does try, though nothing he says is I think particularly original. Still, would it be too much asked to tackle the task using clear metaphors, even if the language may end up being a little less exalted?


[1]: For the record, I think he means something like: race:America::a flawed character:(a?) Shakespearean tragedy. But that’s still confused. Shakespearean tragedies would be much less interesting if the characters weren’t flawed; typically, all of them are. They are not the weakness that brings the tragedy low, even though they may, collectively, and assisted by literary devices, fate and stuff like this, bring the final catastrophe about.


The canonical example for a speech act that can cause real harm has long been “screaming ‘Fire’ in a crowded theatre”. Maybe this should be replaced with “screaming ’suicide bomber’ in a packed crowd”.

All in all, last week has been rather too murderous.

(I am aware that neither of these utterances is a performative act the consequences of which follow by virtue of its being spoken. Like declaring a convention open by virtue of someone in charge saying “I declare this convention open”. The one thousand or so pilgrims didn’t die from the words “there’s a suicide bomber in the crowd” merely being spoken, but of the physical acts that ensued.)


About that other Superdome

Une pub d’une chaîne de télévision spécialisée dans l’histoire. Trouvée à côté d’un article sur l’aide aux victimes de l’inondation à La Nouvelle Orléans.

On peut s’interroger sur le bon goût, mais aussi sur la justesse historique pratiqués par The History Channel.

When I read the AFP wire US declines Swedish water sanitation aid on Yahoo! News#[1], the ad I’ve reproduced here was shown next to the article. (You’ll probably see a different ad if you click on the link; the original file is here (gif file).)

History Channel ad - The World's First Superdome

So what’s wrong with it?

  1. I don’t know how many other US sports stadiums are called “Superdome”#[2], but for the moment, the name calls to mind the New Orleans Superdome and its scenes of suffering.
  2. If the Colosseum (the German Wikipedia entry is actually quite a bit better, for once) was a “Superdome”, what went on there? Well, public entertainment, except that it was cheaper (free admission for Roman citizens, as opposed to the $90 ticket price I’ve seen quoted for the New Orleans football games): fights between animals (venationes), combats between gladiators (munera), public executions, in particular the killing of prisoners by animals (noxii). And mock naval battles (naumachiae) — in the beginning, the basement of the Colosseum could be flooded. Estimates vary, but several hundreds of thousands of people died there during these extremely blood-thirsty spectacles. The Colosseum is a contender for the top spot on the list of single places that saw the killing of the gratest number of human beings, in known history.
    At this point I start seriously wondering what kind of association The History Channel is aiming for in its ad.
  3. If the Colosseum, or Amphitheatrum Flavium, was the biggest Roman amphitheatre, it wasn’t the first such venue. It was inaugurated in 80 C.E., whereas the second largest, in Capua, was at least begun, if maybe not completed, in Augustan times (i.e. before 14 C.E.), and for the third largest, Verona’s Arena, usually a date of around 30 C.E. is given. Both seated tenths of thousands of people and were used for similar forms of entertainment, so they should qualify for the “Superdome” label.
    Not to mention much older great amphitheatres, with their religious and properly theatrical festivals,
  4. I find the reference to chariots puzzling. Either they are thinking of visitor parking — in which case they would be quite far off the mark. The masses of Rome certainly didn’t arrive in chariots. As for parking space outside the Colosseum, have a look at this scale model (the Colosseum is the near-circular shape at the top of the image, about two fifth in from the right edge). Imperial Rome was a crowded city of up to a million inhabitants. Not much consideration was given to chariot parking lots.
    Or were they thinking of chariot races? Like in Ben Hur? Those didn’t take place in the Colosseum, but in the Circus Maximus, among other places. (In the image, the Circus Maximus is the oblong race track to the right of the Colosseum.)

I am unfamiliar with The History Channel and have no idea of its overall quality. This ad doesn’t precisely give me a favourable impression of its concern for historical accuracy, or good taste, for that matter.


[1]: Refusing water sanitation aid doesn’t strike me as a particularly bright idea, given the immense need. Still, the Swedish official who is quoted in the article leaves the question ultimately open: “They couldn’t accept the aid today (but) we’re still waiting for word that they may need our help.” (UPDATE — not to let this stand: a few hours after this was posted, news wire stories came in saying that the US is now indeed asking for help. Good. [2]: There’s a fair amount of confusion in the European media between “Superdome” and “Superbowl”. After all, a bowl is just a dome turned upside-down. The Colosseum, for what it’s worth, does look more like a bowl than a dome.


Citations d’hier

Three quotes, two from yesterday, one from today. I’m leaving the post in this bilingual version: there’s an English translation for the one that was originally in French.

There is much less of a conflict between journalists and bloggers here in France; I even think this struggle might be a phenomenon that is particular to the US. On the contrary, quite a number of journalist have blogs, and their notes, penned in a personal, more intimate voice, are often a more interesting read than the articles the same journalists write for their newspapers.

  • 2005-09-03
  • Comments Off

… et une d’aujourd’hui. Les journalistes qui bloguent, ne serait-ce que dans un coin du site officiel de l’organe de presse auxuels ils sont rattachés, apportent un je-ne-sais-quoi de parole à la première personne qui change du baratin des journaux. Voici la description de Pascal Riché, correspondant de Libération à Washington, du spectacle qu’il s’est offert à […]

 read the post »

Interview with New Orleans mayor Ray Nagin, uncensored

Plusieurs liens vers un entretien donné par le maire de la Nouvelle Orléans, Ray Nagin, hier sur une radio locale. C’est la version non-censurée, sans les « beep » que CNN a insérés pour camoufler les gros mots. Un document extraordinaire.

Debi Jones Joan Touzet, who blogs at An Atypical Life, has put up an uncensored recording (mp3 file, 3.2 MB) of the interview that the mayor of New Orleans, Ray Nagin, gave to the radio station WWL-AM yesterday. I am locally mirroring the file here; another mirror is here. Via Debi Jones, who links to more […]

 read the post »

Les rennes en rose

Some eggcorns seem to transcend languages. Or rather, some idioms seem to undergo eggcornification in several languages at once. In English, scapegoat has been turned into escape goat and scrapegoat. As for the French equivalent, bouc émissaire has at least four eggcorn versions.

The extremely common eggcorn rein»reign has a French cousin, too. Except that in French, people don’t take the reigns, but the reindeers of power.

According to my estimate, prendre les rennes de … amounts to over 10% of the instances where standard French would have required rênes.

J’ai déjà fait allusion à cela : certaines locutions semblent plus enclines que d’autres à se laisser transformer en poteaux roses. Et le phénomène peut transcender les frontières linguistiques. Ainsi, le pauvre bouc émissaire pointe le nez déguisé en bouquet misère, bouquet mystère, bouc et misère, bouc et mystère et ainsi de suite. Mais son homologue […]

 read the post »

You wouldn’t mind taking another look at this, would you?

 read the post »

A matter of perception

Petit rappel : La langue officielle de l’Union postale universelle est le français. Même pour des envois entre le Japon et les États-Unis.

  • 2005-08-12
  • Comments Off

Mark Liberman receives a parcel from Japan (with an interesting book inside), and wonders why a shipment from Asia to America should be marked with a stamp in French saying BUREAU DE POSTE - MUSASHIFUCHU JAPON - TAXE PERÇUE: I didn’t know that percevoir can mean “to receive (payment)” as well as “to perceive” […]

 read the post »

On Culture Vulture, the Guardian’s cultural news blog, Sarah Crown reports on the difficulties of turning Philip Pullman’s excellent and complex His Dark Materials trilogy into a film. The putative director, Chris Weitz, has just resigned from the job. A little further on, there’s a paragraph on something I’d heard about before: Weitz, who […]

 read the post »

Show me your vowels!

L’accent écossais, ou : comment analyser les voyelles quand on a du mal à bien les distinguer à l’oreille nue.

This is a bit of a side-piece to the investigation into the pronunciation of the and a — reduced or unreduced? in which context does which form occur? My previous posts are here and here, Mark Liberman’s principal ones here, here, here and here, and David Beaver chipped in here and here. Looking into when a […]

 read the post »