• 2004-07-27
  • Comments Off

A visually pleasant Flash animation about the words of English, ranked by frequency word. It is based on the British National Corpus. If I am not mistaken, the first common noun is time, ranked 66th.

Via James @ The Bloomers.

Très belle animation flash visualisant la fréquence des mots de l’anglais, basée sur le Corpus National Britannique. Si j’ai bien regardé, le premier nom commun est « time » à la 66ème place.

Via James @ The Bloomers.


Europe’s left-wing republicans and right-wing liberals

Ce billet explique quelques données politiques de l’Europe continentale. Comme la quasi-synonymie entre «libéral» et «de droite» en France. On parle aussi de Derrida et Habermas et leur initiative en faveur d’un «noyau fort» européen.

/ˌser.ənˈdɪp.ɪ.ti/ is definitely taking the risk of becoming, quite unintentionally, something like a Language Log commentary column. It is a little humiliating to admit that I can’t seem to be able to keep up with the Language Log linguists, and today I probably ought to have retired to the bed with a cup of hot milk, a handful of aspirin and a good murder mystery to nurse my inflamed airways. But this is impossible; I just can’t. The inexhaustible Mark Lieberman has opened not just a can of worms, but the entire contents of a worm farm. The topics at issue are the notion of “core Europe” (“Kerneuropa“), apparently embraced by Jacques Derrida and Jürgen Habermas, the proper locus on the European left-right political spectrum of this notion on the one hand and of the two philosophers on the other hand, the relationship between “intellectuals” and “conservatives” — opposed? identical? occasionally collaborating? — and finally, the general meaning of the terms of European politics and intellectual debate and how they (don’t) jibe with those an American intellectual would employ.  lire le billet »


Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French version has to be at least as prominent, readable, audible, comprehensible as the foreign original.

You probably know as well that this law has been much ridiculed, M. Toubon been nicknamed Mr AllGood (tout=all, bon=good), and that no one really obeys. All over the billboards there are slogans in English with no French translation in sight … except when you look very closely along the edge of a poster.

bilingual Kitkat slogan

Then you might be able to decipher some French equivalent, printed in 2 cm high letters on a billboard that measures five metres by three. The opposite of a fig leaf, in a sense.

On the Kitkat bar I ate the other day (“Have a break, have a Kitkat”), it wasn’t the difference in size that got my attention, but the decidedly minimalist approach to the translation problem. Here is a scan of the relevant part of the wrapper.


  • 2004-07-24
  • Comments Off

Language Log nous indique qu’un canular (lien en anglais, comme tous les autres) court (pour ainsi dire) sur le web concernant l’origine et l’étymologie du surnom de la ville de New York, The Big Apple. L’explication fausse fait référence à une immigrée d’origine française prénommée Ève qui, se tournant vers la profession de maquerelle, aurait […]

 lire le billet »

Le site de la société Adobe nous propose une page magnifique sur l’histoire du signe typographique &, appelé pirlouette (ou perluette, perluète, éperluète, esperluette) en français et ampersand en anglais. Il provient de la ligature des letttres e and t du mot latin et. Les variations et l’étymologie de ce terme sont complexes. (Conseil […]

 lire le billet »
  • 2004-07-22
  • Comments Off

Oh the serendipitous nature of blogging! It has only now come to my attention that crime author Ian Rankin’s site provides audio extracts (AmE: excerpts) from nine of his Inspector Rebus novels. If you click here, eg, you will be taken to a two minutes or so snippet (in Macromedia Flash format) of Black […]

 lire le billet »

Obsolete tools

Mes activités bûcheronnes du weekend, et un peu de langue ludique.

  • 2004-07-22
  • Comments Off

Yesterday, I unexpectedly got to duty as a lumberjack’s assistant. Two thirds of an old and creaky plum tree had come down under the weight of its ripening fruit in the backyard of some friends I was dropping in on. So today’s BBC News headline Saws face axe in forests of future caught my attention […]

 lire le billet »

Après les élections déprimantes et frustrantes du mois dernier, le Guardian nous informe que la Commission des droits de la femme et de l’égalité des genres (c’est son nouveau nom) du Parlement européen vient d’acquérir un membre issu du UKIP, le Parti de l’Indépendance du Royaume-Uni. Godfrey Bloom, le monsieur en question, sera un vrai champion […]

 lire le billet »
  • 2004-07-21
  • Comments Off

Here is a nice and useful list of French/English false cognates. (A strange term, that. Most of them are real cognates after all. Aren’t we allowed to say false friends? It’s got a nice alliteration.) Purple is French, Green English. Voici une belle liste bien utile de faux amis français/anglais. Les mots sont marqués en violet […]

 lire le billet »

Confront your inner butch

Le Génie du Genre (entendez: sexe) est un petit logiciel que prétend savoir déterminer si un texte (anglais) a été écrit par un homme ou par une femme. Résultat: soit ça ne marche pas, soit je ne suis pas une vraie femme.

“That is one butch chick,” is the Gender Genie’s unchanging comment when I once again inform it (him? her?) that I am, in fact, not male. Its verdict has a very funny side since I am not butch either, though several of my dearest friends are, and proud of it, and I of them. But […]

 lire le billet »