Article intéressant de Michael Erard dans le New York Times d’aujourd’hui (inscription requise), sur le livre et la base de données Ethnologue, publiés par le Summer Institute of Linguistics (S.I.L.).

C’est une source d’informations indispensable pour quiconque s’intéresse aux langues du monde. Les travaux du S.I.L. couvrent non seulement la recherche linguistique, mais aussi la typographie (encodage de systèmes d’écriture de langues rares, polices de caractères multilingues en UTF-8…).

L’article ne cache pas les racines particulières de cet ouvrage de référence. En effet, tout a débuté avec un guide pour les missionnaires chrétiens concernant des langues pour lesquelles il n’y avait pas de traduction de la bible. Et certains linguistes s’offusquent du caractère non-laïque de l’entreprise (caractère qui néanmoins ne saute pas aux yeux des utilisateurs du site) :

Denny Moore, linguiste au Musée Goeldi à Belém, Brésil, dit via e-mail : « Il est absurde de considérer le S.I.L. comme une agence de préservation quand il fait précisément le contraire. Notez qu’avec l’extermination des religions indigènes toutes les formules cérémonielles, chants, musique et art associés à la religion disparaissent également. »

[V.O. : Denny Moore, a linguist with the Goeldi Museum in Belém, Brazil, said via e-mail: “It is absurd to think of S.I.L. as an agency of preservation, when they do just the opposite. Note that along with the extermination of native religion, all the ceremonial speech forms, songs, music and art associated with the religion disappear too.”]

En revanche, d’autres soulignent les effets bénéfiques des travaux :

La plupart des linguistes ne s’inquiètent pas des affiliations du S.I.L. « Si vous enleviez toute la littérature produite par les gens du S.I.L. depuis 60 ans, dit le Dr Ruhlen de l’université de Stanford, vous enlèveriez beaucoup de documentation pour des langues pour lesquelles il n’existe rien du tout. »

[V.O. : Most linguists are unfazed at S.I.L.’s affiliations. “If you took away all the literature done by the S.I.L. people done in the last 60 years,” said Dr. Ruhlen of Stanford, “you’d be taking away a lot of language documentation for a lot of languages for which there’s nothing at all.”]


Si vous sortez de déménager au ras de chez votre grand-père (qui a travaillé dans les clos d’huile et souffre maintenant d’oppression), et vous vous adonnez bien avec vos nouveaux voisins — vous les voyez souvent équand vous espérez le transfert (il faudrait vraiment acheter un char), et vous donnez des cours a leur petit, qui n’est pas canaille du tout, mais manière doucement ; et si vous pensez que j’aurais dû employer le tu au lieu du vous… alors, vous parlez peut-être le cadien (prononcez [kadʒɛ̃]), ou français louisianais.

Voici un glossaire cadien-anglais en construction, pour les étudiants de l’université de l’état de Louisiane. La seule chose que je regrette c’est que les aides à la prononciation ne soient pas réalisées en API.

Via Language Hat.


Belle récolte de fichiers audio ou video téléchargeables. D’abord dans la catégorie politique : Ifilm propose Submission (VO, c-à-d en anglais majoritairement, sous-titré en néerlandais) de Theo van Gogh et Ayaan Hirsi Ali’s comme fichier .mov / Apple Quicktime. Merci Viewropa.

Toujours sur Viewropa, j’ai découvert cette collection de chansons Rock/Pop (mp3). Étant fan de Beth Gibbons, je me suis toute de suite éprise de Masha Qrella.

M-à-j: Dodgygeezer at Viewropa semble-t-en faire une chronique mensuelle  le dimanche, on va à la chorale.

Et si vous ne connaissez pas encore ARTE Radio, courez-y. Leur site regorge de clips, 477 à ce jour, faisant entre une et 25 minutes. Ils couvrent un large éventail de styles et sujets, dont certains en anglais, allemand, multilingues ou expérimentaux. Ce sont des mp3, ou bien vous pouvez écouter la version Real Média.

Et la cerise sur le gâteau? Les fichiers sont librement téléchargeables sous licence Creative Commons (ici une explication en français)! C’est-à-dire que nous sommes libres de partager ces fichiers sous condition de créditer ARTE Radio, de ne pas en faire des œuvres dérivées, et de ne pas les utiliser à but commercial. C’est comme ça que l’audiovisuel public devrait fonctionner. Âllo, BBC, ARD, ZDF, France 2/3/5, vous écoutez ? [Silence profond …]

Voici donc en toute légalité quelques échantillons.

  • Mourir de rire: Assimix, ou Comment apprendre toutes les langues de l’Europe en quatre minutes. A éviter si vous ne supportez absolument pas le moindre stéréotype culturel, même pas pour le ridiculiser. (Credits: Christophe Rault, David Christoffel)
  • Le sensuel: Le monologue de Molly Bloom en français plus autres langues. Ce n’est pas le seul enrégistrement coquin sur leur site. (Credits: Christophe Rault)
  • Le marrant sur fond sérieux et politique: Allo US. ; and une version de la Marseillaise désormais illégale. La prison menace. “Ça tombe bien, on a besoin de vacances,” dixit ARTE Radio.

Je n’ai pas aimé les logos qu’on peut télécharger aussi pour son propre site. J’en ai donc fait un bouton moi-même. Le voici: ARTE Radio.

Également sous licence Creative Commons, ou plutôt un projet entrepris pour promouvoir ce type de licence, il y a le Wired CD. Toutes les pistes sont désormais disponibles compressés sans perte, pour les ré-mixeurs entre vous. Via le blogue de Creative Commons.


Transcribing another unknown language

Un autre quiz sur Language Log. On les adore.

Mark Liberman at Language Log has posted a second transcribe-and-guess-the-language quiz. I believe most readers of this blog interested in this sort of question, so you probably know this already. As one of those who got the first one right, I couldn’t resist of course. (More seriously, though, it’s an excellent exercise.) I have followed my […]

 lire le billet »

More on dealing with unknown languages

Une autre livraison concernant le mystère des langues mystères.

First of all, I was right, and so was caelestis at (or le?) sauvage noble: the mystery language is Romansh. It is interesting to look at the differences between our approaches. Caelestis writes in his comment section: For the record, I should state that all I went on was the MP3, the exercise having […]

 lire le billet »

Transcribing an unknown language

Ma réponse à un défi de déviner une langue à partir d’un enregistrement, et de le transcrire en phonétique.

This is a reply to Mark Liberman’s challenge to a) guess the language on a recording and b) transcribe it. I’ve never transcribed anything but English, and this more often into phonemes than phonetically (ie, writing down actual heard sounds, which is much more difficult). Even though I’m not a card-carrying linguist (but seriously thinking […]

 lire le billet »