Not now, but during past hour

Pas de résumé, désolée.

Following the link to the World Meteorological Organization chart of weather symbols in Roger Shuy’s LL post, I wonder if Eskimos there are people who have a word for any of the following concepts: “freezing drizzle or rain (not showers), not now but during (the) past hour” or “fog, sky not discernible, and has become thinner during (the) past hour” [including the delightfully vague subject reference], or indeed “snow showers, not now, but during past hour”.

Because even if we have no word for it, the WMO sure has a symbol for it.


From here to eternity

Comme me l’a fait remarquer mon ami Michel, certains photographes amateurs confondent eternity et infinity.

  • 2006-02-22
  • Comments Off

My friend Michel Valdrighi has been browsing photography web sites. And, as he pointed out to me the other day, he’s found quite a few people who who set their lens focus (or extend their depth of field) to … eternity:

  • Likewise, you will find that a greater depth-of-field (bigger f-stop number) will make everything from here to eternity appear in focus. (link)
  • At that f-stop, you focused the camera at 5 to 7 feet away and the DOF extended damn near to eternity ;-) (link)
  • To increase DOF against far distance/eternity, turn to left side. (link)
  • It makes a nice, clean image from corner to corner and closes down to f/22 for depth of field from inches to eternity. (link)
  • A couple of them are built as rigidly as possible, allowing for an equivalent F-Stop of 100, which gives me focus from here to eternity. (link)
  • Digicam (secret for now)
    aperture ~5
    shutter 1/100
    iso100
    ~100mm
    focus eternity
    (link)

A blend of time and space conceptualisation into one? The word infinity doesn’t only relate to space, though, but also to number and quantity.

The search phrase "from here to infinity" yields only 24,400 raw Google hits, compared to 717,000 for "from here to eternity" (the results for Yahoo! are even more unbalanced). But the latter the title of a novel and (multiple-oscar winning) film.


Un article de Sarah Crown sur Culture Vulture, le blog consacré à l’actualité culturelle du Guardian parle des difficultés que rencontre le projet de faire un film basé sur la trilogie His Dark Materials (À la croisée des mondes en français ; le site du magazine Lire propose des critiques) de Philip Pullman. Le réalisateur pressenti, Chris Weitz, vient de jeter l’éponge.

Un peu plus loin dans le billet, on trouve un paragraphe qui reprend quelque chose dont j’ai déjà entendu parler (la traduction, assez littérale, est de moi) :

Weiz, qui compte continuer à travailler sur le film en tant que scénariste, a déjà fait des vagues par sa décision d’enléver du film toute référence à la réligion — pour, on peut le supposer, augmenter sa commercialisabilité outre-Atlantique [« Stateside marketability »] — bien que ce fait soit la véritable colonne vertébrale des livres.

[Weitz, who plans to continue working on the film as a scriptwriter, has already ruffled feathers by choosing to remove all references to religion from the film – presumably to boost its Stateside marketability - despite the fact that these form the very backbone of the books.]

Le mot marketability n’est pas l’un des plus beaux de la langue anglaise, mais il n’est pas nouveau. En tout état de cause, l’anglais crée avec une grande facilité des verbes dénominaux, les tourne en adjectives déverbaux qui ensuite se trouvent ré-nominalisés .

Mais… « Stateside » ? Pour faire référence aux États-Unis d’Amérique ? Je n’ai jamais rencontré cet épithète. Et ne devrait-on pas écrire « Statesside », à cause de la dérivation de « the States » ?

[Rajout : Je trouve un seul résultat sur Google pour le terme exact, et 499 pour « Stateside market ». Aucun avec « Statesside » en revanche, la suppression du deuxième S semblant être de rigueur.]


Finex ! Pooo !

Interesting (but too short) article on the language of the French military — slang, phonetic idiosyncrasies, and lexicalised initialisms. The source is a semi-confidential manuscript written by an unnamed officer.

Remarkable examples: “PMF” for “woman”, from the collective term “female military personnel”; “IAL” for “drinking straw”, from “interface for liquid food”. And so on.

A general is called a “leek”. Why? Because his head is white, but his shaft still green.

The “translation” of an excerpt from Little Red Riding Hood (that would be “LRRH”, or “PCR” in French) is particularly amusing.

  • 2005-07-14
  • Comments Off

Libé parle langue dans un article de Jean-Dominique Merchet consacré à l’argot militaire (14 juillet oblige). S’il est assez vague sur sa source, «  un petit document semi-confidentiel » (à mon avis, c’est celui-ci ; voir également là) rédigé par un officier anonyme, cet aperçu de particularités lexicales — lexicalisation de termes et sigles issus du jargon bureaucratique […]

 lire le billet »

You wouldn’t have thought what you can learn …

J’ai appris un mot anglo-anglais pour faire des grimaçes.

… from reading an article on computer security: The choice of a gurning picture may indicate that the worm’s writer is British. Gurning is an ancient Cumbrian practice of pulling a funny face and is famously practised in the village of Egremont at its annual crab apple fair. I had never heard of gurning before, […]

 lire le billet »

Comme en témoigne la féquence réduite d’apparition ne nouveaux billets, je passe par une phase d’épuisement mental, de découragement, de manque de concentration et de mémoire. Pendant ces périodes-là, j’ai l’impression que rien, en vérité, ne peut ou pourra arranger les affaires, je lis par démi-paragraphes et écris par démi-phrases. Quand j’arrive à lire ou […]

 lire le billet »