[La version anglaise est plus complète.]

The Eggcorn Database, notre collection de réinterpretations lexicales (le type d’erreurs que j’appelle poteaux roses en français), se dote d’un forum. Je ne m’attends pas à des foules, mais s’il y a de l’intérêt, on pourrait facilement ajouter un espace francophone…


Avoiding the asterisks … of avoidance

Quelques remarques au sujet des gros mots dans la presse. Et comment éviter les astérisques d’évitement.

The software upgrade seems to have gone all right (please report any problems you may have with this site). Posting, on the other hand, has been light; mainly because I’m recovering from a particularly tenacious cold/cough/bronchitis, which has me look at the more substantial posts in the pipeline and shake my head in disgust about their lack of clarity and conciseness.

Cartoon: No ****ing asterisks!

To tide you over, some more levity. The language blogs have been abuzz with posts about swearwords lately — their origins, their usages, and the annoying tendency of some media to censor, edit or otherwise partially camouflage the offending words, blatantly disregarding the speakers or authors who chose them in the first place. (Search engines still have problems retrieving the appropriate posts, but for a small sample, try this and this Technorati search — I just can’t get their Boolean operators to work correctly.)

In the latest instalment of this meta-series, Arnold Zwicky approvingly cites the Guardian, whose editors have no problem printing relevant quotes in full:

Sir Richard [Mottram] put it more succinctly. He is said to have told a colleague: “We’re all fucked. I’m fucked. You’re fucked. The whole department’s fucked. It’s been the biggest cock-up ever and we’re all completely fucked.”

The Guardian Style Guide — always a pleasant read, and at the very least you’ll enjoy the cartoons (see above) — has the following to say:

fuck
do not describe this as “a good, honest old-fashioned Anglo-Saxon word” because, first, here is no such thing as an Anglo-Saxon word (they spoke Old English) and, more important, it did not appear until the late 13th century
see swearwords

swearwords
We are more liberal than any other newspaper, using words such as cunt and fuck that most of our competitors would not use.
The editor’s guidelines are straightforward:
First, remember the reader, and respect demands that we should not casually use words that are likely to offend.
Second, use such words only when absolutely necessary to the facts of a piece, or to portray a character in an article; there is almost never a case in which we need to use a swearword outside direct quotes.
Third, the stronger the swearword, the harder we ought to think about using it.
Finally, never use asterisks, which are just a copout.

Asterisks are explicitly forbidden. Very sensible advice.

On the same topic, when I was talking about this sort of thing with my friend Kareen some time ago over a pleasant cup of tea under her plum trees, I was reminded that the asterisks, periods or underscores of avoidance aren’t an English-only phenomenon. In 1947, Jean-Paul Sartre published a play called La P… respectueuse. “P…” stands for “Putain”, whore. Here, the avoidance is achieved with a standard ellipsis: three dots, which according to French typographic rules are printed without a preceding blank space. The number of dots does not equal the number of elided letters. Kareen surmised that literary scholars and the like would refer to the play as “La Putain respectueuse”, though.


Amuse-bouche to zaibatsu

Des entrées nouvelles dans le Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary, l’un des dictionnaires les plus réputés de la langue anglaise.

New entries in the 2005 edition of Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary.

I was slightly surprised about the new sense of neoconservative. There must have been some semantic variation over the last few years.


Today’s interminable NPs

Il devrait y avoir une limite supérieure pour les syntagmes nominaux. En voilà deux en anglais, à ne pas imiter.

  • 2005-10-02
  • Comments Off

Here are two really-much-too-long-drawn-out noun phrases I found in today’s idle browsing. The first one is from an AP wire (emphasis mine): An independent commission to oversee coastal restoration and hurricane protection work in Louisiana has been proposed by the Louisiana congressional delegation. It would be called the “Protecting Essential Louisiana Infrastructure, Citizens and […]

 lire le billet »

Appel aux francophones

A small, informal grammar-judgement survey in French. Results and objective will be posted in a future entry.

J’ai besoin de votre jugement grammatical. Voici six phrases : J’en ai parlé avec quelqu’un, mais je ne me rappelle plus qui. Jacques a discuté du problème avec un de ses supérieurs, mais je ne sais pas avec qui. J’ai parlé de quelque chose avec Marie, mais je ne me rappelle plus quoi. Pierre a fait ce travail pour un […]

 lire le billet »

Euphemism of the day: concertina wire

Appeler ces barbelés meurtriers aux lames aiguisées comme des lames de rasoir fil accordéon est un euphémisme quelque peu extrême.

  • 2005-09-11
  • Comments Off

From the Washington Post (reg. req’d I think; you can also try to access the article via bugmenot). National Guard crews are setting up double rows of coiled razor wire in front of the tracks and will continue to do so until the fencing blocks the ravaged coast for 30 miles. […]

 lire le billet »

For the danglers…

Un complément du nom mal rattaché et de toute façon pas très clair.

I mean those who collect dangling modifiers in published writing. This is from Jonathan Freedland’s opinion piece in today’s Guardian: Like a character in Shakespearean tragedy, race is America’s fatal flaw, the weakness which so often brings it low. I’m not even sure this counts as a mere dangling modifier: the imagery is just too […]

 lire le billet »
  • 2005-09-04
  • Comments Off

L’exemple type d’un acte de parole susceptible d’entraîner des dégâts réels est « crier au feu dans un théâtre bondé ». Il faudrait peut-être remplacer cet exemple par « crier au kamikaze dans une foule épaisse ». La semaine dernière a été bien trop meurtrière. (Je me rends compte que ni l’une ni l’autre des deux énoncés n’est, à proprement dire, […]

 lire le billet »

Les rennes en rose

Some eggcorns seem to transcend languages. Or rather, some idioms seem to undergo eggcornification in several languages at once. In English, scapegoat has been turned into escape goat and scrapegoat. As for the French equivalent, bouc émissaire has at least four eggcorn versions.

The extremely common eggcorn rein»reign has a French cousin, too. Except that in French, people don’t take the reigns, but the reindeers of power.

According to my estimate, prendre les rennes de … amounts to over 10% of the instances where standard French would have required rênes.

J’ai déjà fait allusion à cela : certaines locutions semblent plus enclines que d’autres à se laisser transformer en poteaux roses. Et le phénomène peut transcender les frontières linguistiques. Ainsi, le pauvre bouc émissaire pointe le nez déguisé en bouquet misère, bouquet mystère, bouc et misère, bouc et mystère et ainsi de suite. Mais son homologue […]

 lire le billet »

Oui, je sais, je vous dois plusieurs billets. D’abord, il y a du nouveau au sujet de la prononciation des articles anglais « the » et « a » ; deux billets sont à l’état d’ébauche. Ensuite, il faudra faire le résumé de la récolte — particulièrement riche, quelle agréable surprise — en poteaux roses et autres remarques linguistiques du […]

 lire le billet »