Hedges confus

… ou : comment (ne pas) atténuer ses propos. Là où on emploie le conditionnel en français, l’anglais a des adverbes à sa disposition. On appelle cela un hedge. Mais parfois, signaler qu’il y a un doute sur ce qui est affirmé peut embrouiller la syntaxe.

  • 2006-02-17
  • Comments Off

Imagine A (male) shot and killed B. In addition, some days earlier, A tried to pull off an Internet scam. This situation could be bundled into one sentence like this:

  • A tried to pull off an Internet scam just days before he shot and killed B.

But as long as A isn’t convicted and sentenced, the press aren’t supposed to employ this sort of plain language. Which is entirely proper, given that the journalists are unlikely to have been eyewitnesses of the sad events. In come the hedges. At Newsforge, the result is:

  • Suspected murderer Neil Entwistle was trying to sell OpenOffice.org on auction Web site eBay just days before he allegedly shot and killed his wife and infant child.#[1]

This sentence, however, throws my logic module into a loop. The words suspected and allegedly point to Mr Entwistle’s potential innocence. But if he is innocent, he tricked (shouldn’t there be an “allegedly” here, too?) people into buying free software just days before he — did nothing else in particular. The reader is being left hanging out in the air.

It’s got something to do with allegedly functioning as a sentence adverb. Its scope extends beyond just the verb shot (you don’t “allegedly shoot” someone) . The last part of the sentence means “it has been alleged that + [Subject] + [Predicate]”. And the alleging itself took place long (not “just”) after he made questionable use of eBay, if that’s what he did.

A possible way out of the confusion would have been to pack the entire allegation bit into the first part of the sentence: N. E., who is suspected of shooting his wife and infant child, was trying to sell … just days before the killing took place.

French goes about hedges differently. There are adverbs, of course, but most importantly, the verb is changed to the conditional#[2]. But it is quite impossible to translate the Newsforge writer’s construction very closely: avant que (before, if followed by a finite verb) forces you to employ the subjunctive mood, and your verb forms go haywire. Nominalising the verb won’t help: “avant d’avoir tué” has no trace of a hedge. But you can replace it with a noun. The press would definitely use the conditional for try to sell … on eBay as well and probably come up with something along the lines of Accusé du meurtre de son épouse et de leur enfant, N. E. aurait essayé de vendre… juste quelques jours avant la tuerie.

[Spell-check didn’t know: nominalising (huh — but it’s a new installation; suggestion: criminalising); anarthrous (suggestion: arthrograms).]

Notes: [1]: Note the two anarthrous noun phrases. [2]: In the French-speaking world, entire mailing lists have gone up in flame-wars over the question whether the conditionnel is a tense or a mood. Naively, I’d have opted for “mood” without batting an eye, but some syntactic uses of the conditional do indeed complicated matters slightly.


Via Language Hat, j’apprends qu’il y a une excellente initiative de Liz Henry sur ALTAlk Blog (c’est le blog de l’Association américaine des traducteurs littéraires) : un Carnaval de la traduction des blogs (« Carnival of Blog translation » — traduction blogosphérique ? blogique ? francophones, à l’aide !).

Un carnaval est une sorte d’exposition tournante de billets sur un thème global donné. Il y en a un très grand nombre dans la blogosphère anglophone, et ils sont très souvent excellents. Liz accueillera la première édition le 28 février prochain. Ensuite un autre blog devra s’en charger.

Bon, on va commencer par traduire (librement) les règles que Liz a édictées :

Le jour du Carnaval, chaque participant/e aura traduit un billet venant d’un autre blog, et l’aura publié sur son propre blog avec un lien vers l’original. Elle ou il devra m’envoyer un e-mail ou mettre un commentaire ici, et j’en ferai le recueil dans un billet central avec liens vers tous les billets qui participent au Carnaval.

Vous pouvez traduire n’importe quel billet publié sur un blog durant le mois de février 2006. Si vous voulez, cela peut également être l’un de vos billets à vous.

Informations à fournir :

votre nom
le nom de votre blog
l’URL de votre blog
le titre du billet dans la langue cible

le nom du blog dont vous avez traduit un billet
le nom de l’auteur/e du billet
l’URL du billet
le titre du billet dans la langue source

N’oubliez pas de demander la permission de la personne dont vous allez traduire un texte. En outre, je vous invite à rédiger une introduction pour le public en langue cible en indiquant le contexte du billet, si cela est possible.

C’est une idée époustouflante. Que vais-je faire ? Anglais vers le français ? Français vers l’anglais ? Ou bien, allemand vers le français et l’anglais ?


  • 2006-02-03
  • Comments Off

Oui, oui, je sais que j’ai été une blogueuse abominable — ce blog est en hibernation, en fait il se prépare de resurgir de sa caverne plus beau et plus pertinent que jamais. Il y a des travaux derrière la façade, je vous assure. Entre-temps, ce dessin m’a fait tellement rire que je vous mets le lien. (Via un billet de Harvey Van Sickle sur alt.usage.english.)


Dangling relative clause

Mes excuses pour le manque de billets. En attendant, une pauvre phrase relative en rade, piquée sur un site homophobe…

First my apologies for being such a spotty blogger lately. Offline life is intruding even more than it used to and makes sustained online activities a bit hard at the moment. But I will be back: with everything on my to-blog list, there is no lack of topics. In the meantime, let me just quickly point […]

 lire le billet »

Lire Little Women

À la suite du billet précédent, quelques réflexions sur Little Women, le livre de Louisa May Alcott.

I just posted about how several French translations of Louisa May Alcott’s novel Little Women are wretchedly bowdlerised, pale reflections of the original, and that there is indeed an entire editorial history of a) removing all references to religion (the entire Pilgrim’s Progress dimension, the profession of the girls’ father, the Catholicism of the maid […]

 lire le billet »

The usage of the verb snob

Le verbe snober vient du nom anglais snob, emprunté par le français. Mais il ne se dit pas snob en anglais — je parle toujours du verbe —, mais snub. Peu surprenant que certains anglophones s’y perdent. Et même plus que ça : on trouve une foule de formations verbales faites à partir de snob, toutes absentes des dictionnaires.

  • 2005-10-29
  • Comments Off

When the sentence “He [Karl Marx] would probably snob his nose at it [blogging]” flickered by me on IRC some hours ago, I just thought that this was a nice blend of snob n., snub v. and the idiom turn up one’s nose at sth., possibly influenced by the semantically less pertinent snub-nosed. […]

 lire le billet »
  • 2005-10-26
  • Comments Off

[La version anglaise est plus complète.] The Eggcorn Database, notre collection de réinterpretations lexicales (le type d’erreurs que j’appelle poteaux roses en français), se dote d’un forum. Je ne m’attends pas à des foules, mais s’il y a de l’intérêt, on pourrait facilement ajouter un espace francophone…

 lire le billet »

Mellifluous punctuation and somebody else’s umbrella

«The Elements of Style» de William Strunk et E.B. White est, en plus court, à l’anglais américain ce qui est le Grevisse au français. Toute une frange des anglophones instruits, dont un certain nombre de profs, ne jurent que par ce manuel de style et de grammaire.

Malheureusement, les auteurs ont poussé le stalinisme grammatical au point de proscrire des tournures utilisées par les plus grands écrivains depuis des siècles, et s’avèrent occasionnellement incapables de suivre leurs propres conseils. Certains donc, et pas les moindres, vouent le livre aux gémonies et n’ont qu’un désir : qu’il n’eusse jamais été écrit.

Maintenant, une version illustrée par une dessinatrice et auteure de livres pour enfants et un cycle de chants par un jeune compositeur néo-dadaiste font leur apparence sur ce champs de bataille grammaticale et stylistique.

I imagine Geoffrey Pullum has a file on his computer named “Strunk and White adjectives”, and every time he posts about The Elements of Style he chooses a new one and ticks it off as “used”. He’s called the opus a horrid little notebook of nonsense, a stupid little book, a poisonous little collection of […]

 lire le billet »

Sur Language Log, nous trouvons une introduction complète et intéressante à l’alphabet coréen hangeul (한글) par Bill Poser. En 1446, le roi Sejong le Grand demanda à un groupe de savants de créer un système d’écriture permettant à la population, largement analphabète, l’accès à l’écrit. Le coréen était alors rarement écrit : la langue utilisée […]

 lire le billet »

Avoiding the asterisks … of avoidance

Quelques remarques au sujet des gros mots dans la presse. Et comment éviter les astérisques d’évitement.

  • 2005-10-07
  • Comments Off

The software upgrade seems to have gone all right (please report any problems you may have with this site). Posting, on the other hand, has been light; mainly because I’m recovering from a particularly tenacious cold/cough/bronchitis, which has me look at the more substantial posts in the pipeline and shake my head in disgust about […]

 lire le billet »