Comme en témoigne la féquence réduite d’apparition ne nouveaux billets, je passe par une phase d’épuisement mental, de découragement, de manque de concentration et de mémoire. Pendant ces périodes-là, j’ai l’impression que rien, en vérité, ne peut ou pourra arranger les affaires, je lis par démi-paragraphes et écris par démi-phrases. Quand j’arrive à lire ou écrire du tout.

Si un dénouement du nœud qui a élu résidence dans ma poitrine n’est pas pour toute de suite, cela n’est pas une raison de m’abstenir d’au moins essayer de me faire du bien. Parfois. Que reste-t-il ? Le chocolat est les produits chocolatés.

Alors, justement, Libération vient de nous apprendre que la production annuelle de Nutella permettrait de faire le tour de la terre avec des pots allignés (ouf, la pénurie n’est pas à craindre), mais qu’en Italie (son pays d’origine) cette pâte à tartiner fait partie de l’imaginaire de la gauche. Même si la droite a commencer de la récupérer récemment.

Reste la question du genre. Grammatical, je veux dire. A l’instar des voitures (une Ford, une Porsche, peu importe qu’il s’agit là de patronymes d’hommes (mâles)), et en particulier considérant que le genre des mots formés avec le suffix italien -ella ne pose pas de problème aux francophones, on devrait dire la Nutella, n’est-ce pas ?

Or, Google est formel: 27,000 résultats pour “[le | du | au] nutella” versus 865 seulement pour la forme féminine.

La question a d’ailleurs déjà fait le tour des blogues francophones, voir ici, ici et ici.

Non contente de cette domination inexpliquée du masculin, je fait ma petite enquête#[1] Toute petite, en sortant acheter du lait chez l’épicier avec escale dans le café où je suis une habituée. Résultat  si la forme masculine l’a remporté de justesse, c’est notamment le cas partitif avec article défini (« Tu veux encore du / de la Nutella ? ») où le féminin a ses inconditionnels.

Pendant ce temps là, pour l’allemand (où il faut décider entre trois genres), le site de Ferrero précise q’étant donné qu’il s’agit d’un nom de marque, les locuteurs avaient le choix. (Moi, j’utilise le féminin.) Mais on l’écrit avec une minuscule, comme sur les pots. Les voitures, il soit dit en passant, sont masculins là-bas.


[1]: Avis aux enquêteurs : Le moment précis où Monaco tire un but contre le PSG n’est pas l’instant idéal pour poser des questions dans un bar parisien.


Belle récolte de fichiers audio ou video téléchargeables. D’abord dans la catégorie politique : Ifilm propose Submission (VO, c-à-d en anglais majoritairement, sous-titré en néerlandais) de Theo van Gogh et Ayaan Hirsi Ali’s comme fichier .mov / Apple Quicktime. Merci Viewropa.

Toujours sur Viewropa, j’ai découvert cette collection de chansons Rock/Pop (mp3). Étant fan de Beth Gibbons, je me suis toute de suite éprise de Masha Qrella.

M-à-j: Dodgygeezer at Viewropa semble-t-en faire une chronique mensuelle  le dimanche, on va à la chorale.

Et si vous ne connaissez pas encore ARTE Radio, courez-y. Leur site regorge de clips, 477 à ce jour, faisant entre une et 25 minutes. Ils couvrent un large éventail de styles et sujets, dont certains en anglais, allemand, multilingues ou expérimentaux. Ce sont des mp3, ou bien vous pouvez écouter la version Real Média.

Et la cerise sur le gâteau? Les fichiers sont librement téléchargeables sous licence Creative Commons (ici une explication en français)! C’est-à-dire que nous sommes libres de partager ces fichiers sous condition de créditer ARTE Radio, de ne pas en faire des œuvres dérivées, et de ne pas les utiliser à but commercial. C’est comme ça que l’audiovisuel public devrait fonctionner. Âllo, BBC, ARD, ZDF, France 2/3/5, vous écoutez ? [Silence profond …]

Voici donc en toute légalité quelques échantillons.

  • Mourir de rire: Assimix, ou Comment apprendre toutes les langues de l’Europe en quatre minutes. A éviter si vous ne supportez absolument pas le moindre stéréotype culturel, même pas pour le ridiculiser. (Credits: Christophe Rault, David Christoffel)
  • Le sensuel: Le monologue de Molly Bloom en français plus autres langues. Ce n’est pas le seul enrégistrement coquin sur leur site. (Credits: Christophe Rault)
  • Le marrant sur fond sérieux et politique: Allo US. ; and une version de la Marseillaise désormais illégale. La prison menace. “Ça tombe bien, on a besoin de vacances,” dixit ARTE Radio.

Je n’ai pas aimé les logos qu’on peut télécharger aussi pour son propre site. J’en ai donc fait un bouton moi-même. Le voici: ARTE Radio.

Également sous licence Creative Commons, ou plutôt un projet entrepris pour promouvoir ce type de licence, il y a le Wired CD. Toutes les pistes sont désormais disponibles compressés sans perte, pour les ré-mixeurs entre vous. Via le blogue de Creative Commons.


Pas aussi atroce que ça !

La maîtrise de M. Kerry, candidat démocrate à la présidence des Etats-Unis, de la langue française, je veux dire. Vous êtes probablement en désaccord si vous vous attendez à des prouesses, mais personnellement, je suis habituée à pire.

On Language Log, Geoffrey Pullum links to an mp3 audio clip from Slate Magazine, in which John Kerry, visiting Haiti while campaigning, speaks a few words of French. According to Prof. Pullum, Kerry’s French is “atrocious”. Well, I have to disagree respectfully. Sure, the Mr Kerry on this clip doesn’t come up to the ankles of, say, Jean Jaurès, but first of all there are extenuating circumstances, and second, there’s more data available than just four seconds out of a 25-sec recording.  lire le billet »


Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 lire le billet »