The lack of recent posts on this blog is due me going through a rather deep low at the moment. I’m exhausted (from doing nothing in particular), my concentration is spotty, and so is my short-term memory. So I read half-paragraph by half-paragraph and write one sentence fragment a time.

Even though one characteristic point of these blue phases is that nothing, by itself, will provide a comprehensive cure, this is not a reason to abstain from small attempts to do something pleasant. Which means, in the easiest case, turning to chocolate and associated products.

So this Libération article comes at the right time. We learn from it not only that Ferrero’s annual production is large enough that you could cover the equator with all the Nutella jars lined up, but also that Nutella is … left-wing. In Italy, I mean. But apparently the neo-fascists are trying to even things out a bit, and the Forza Italia guys (Berlusconi’s crowd, in case you didn’t know) are holding “Nutella parties”.

Now, I’m in France, and haven’t noticed a particular political preference neither for the icon, nor in the actual consumption. But we have other problems here, about the gender. The grammatical gender, obviously.

In French, brand names usually get their gender from the underlying product type, even if they are not typically used as modifiers (which would have to agree with the noun they modify). Thus, car brands are all feminine (la voiture)#[1]: une Ford, une Porsche, and even une Mondeo (despite the -o that points to a masculine name) and une Golf (although the noun golf, the sport, is masculine). If this method isn’t applicable, a masculine default applies.

For Nutella, there are two reasons to expect it to be feminine: the suffix -ella, which every speaker of French would expect to create a feminine-gendered diminutive, and the underlying product la pâte (à tartiner), or la crème, maybe.

Yet, Google is very clear on this: 27,000 hits for “[le | du | au] nutella” vs only 865 for the feminine form.

I wasn’t totally convinced and conducted some field research while nipping out for a bottle of milk at the Moroccan grocery store that is open on Sunday evening, with a stop at the café next door#[2]. The result wasn’t quite as clearly in favour of le Nutella, but the preference is there. Strangely enough, if Nutella is used with a partitive determiner/preposition plus definite article to denote an unspecified quantity of a specific instance of Nutella, as in « Tu veux encore du / de la Nutella ? » (”Do you want some more Nutella?”), some speakers who otherwise opted for the masculine gender preferred the feminine form.

Let’s explore this a little further. In German, you have to choose between three genders. Neutral (or masculine) default could be assumed in the absence of other criteria, but German is divided into many dialects that often have their own rules about genders and cases of inanimate nouns.

Ferrero is (sortof) helpful by saying that since “nutella [lowercase in German, it seems, like on the labels] is a fantasy name that is registered as a brand name, it is used without article in general” and that everyone can decide for themselves which article to use in case one is needed.

Personally, I say die Nutella (can’t really bring myself to write it in lowercase letters right now). It is so obviously an Anglo-Italian hybrid, and for me the suffix should determin the gender. Car brands, by the way, are masculine in German (even those that are derived from Spanish female first names).


[1]: Automobile, which was an adjective before becoming a noun, used to be admissible in the masculine (due to un véhicule automobile). Nowadays, the only feminine form is considered correct. [2]: Note to researchers: don’t ask questions in a Parisian café right the moment when Monaco scores against Paris St. Germain.


Nice crop of downloadable online media. The political first: Ifilm has Theo van Gogh and Ayaan Hirsi Ali’s film Submission as an Apple Quicktime (.mov) file. Via Viewropa.

Still on Viewropa, I found this collection of mp3 Rock/Pop songs that are available for download. As a fan of Beth Gibbons, I was particularly taken with Masha Qrella, who I’d never heard of before.

Edit: This has become a weekly feature by dodgygeezer at Viewropa, under the title Sunday Choir

And this I should have found much earlier. It was a fruit of what I’m calling lateral browsing, ie using the Firefox “SearchStatus” plugin’s “related links” menu. (You can get the same result by typing “related:” plus an URL into Google and a number of other search engines). ARTE Radio has 477 audio clips, which range between one and about 25 minutes and cover a large variety of styles and topics. ARTE Radio is a web-based radio-on-demand project that belongs to the French “pole” of the French/German public TV network ARTE. ARTE has long been my favourite TV station by far, and not only because they do bilingual broadcasting. I just wish they would show even more films with subtitles instead of dubbed versions (they usually repeat dubbed foreign films late at night in a version with subtitles, though), and systematically use closed captioning instead of voice-overs in the (many, and often excellent) documentaries they commission. (Given how hopeless all the other French TV stations are about multilingualism, ARTE is the postive exception, though.)

ARTE Radio is a French site. This is because German law doesn’t allow ARTE Germany to compete with the other German public radio networks. (Grr.) Still, there are German and English introductory pages, and quite a few clips in these two language, plus a lot mulitlingual or experimental/artistic ones that are fit for those who don’t speak French. The Flash interface is quite pretty, but every clip can be accessed through the HTML side of the site as well, and is available as both high- and low-quality mp3, plus Real Media.

Now for the icing on the cake: The clips are provided under a “attribution, non-commercial, share-alike” Creative Commons license! That’s the way to go for a public broadcaster. Hello, BBC, ARD, ZDF, France 2/3/5, are you listening? [Deafening silence…]

So I can legally offer you a few samples:

  • The funny: Assimix, or How to learn any European language in four minutes. Avoid if cultural stereotyes make you physically ill. (Credits: Christophe Rault, David Christoffel)
  • The sensual: Molly Bloom’s monologue in French + a few other languages. Not the only, er, interesting clip either. Search for masturbation, zizi or Ile coquine. (Credits: Christophe Rault)
  • The funny plus political: Allo US, poking fun at one particularly weird (as viewed from over here) feature of the US electoral process; and a rather uncommon Marseillaise (background: disrespecting the French flag and anthem has been outlawed last year. A fine or even a prison sentence could be the consequence. “Ça tombe bien, on a besoin de vacances,” says ARTE Radio.)

I didn’t like the banners and logos they offer for download, so I made my button. Now what is the singlar of “Steal These Buttons” (used as a noun phrase, of course, as in “I made a number of Steal These Buttons”). A “Steal This Button”? Anyway, here is it: ARTE Radio.

Creative Commons licensed, too, or rather made to promote Creative Commons licenses in the first place, is the Wired CD. All the tracks are now available in a lossless format as well. Via le Creative Commons Blog.


Pas aussi atroce que ça !

La maîtrise de M. Kerry, candidat démocrate à la présidence des Etats-Unis, de la langue française, je veux dire. Vous êtes probablement en désaccord si vous vous attendez à des prouesses, mais personnellement, je suis habituée à pire.

On Language Log, Geoffrey Pullum links to an mp3 audio clip from Slate Magazine, in which John Kerry, visiting Haiti while campaigning, speaks a few words of French. According to Prof. Pullum, Kerry’s French is “atrocious”. Well, I have to disagree respectfully. Sure, the Mr Kerry on this clip doesn’t come up to the ankles of, say, Jean Jaurès, but first of all there are extenuating circumstances, and second, there’s more data available than just four seconds out of a 25-sec recording.  read the post »


Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 read the post »