Edwardian phonetics.

Un documentaire de la BBC fascinant, même si le ton du personnage principal peut ennuyer, sur les dialectes de l’Angleterre du début du 20ème siècle : conservés par les chercheurs allemand étudiant des prisonniers de guerre.

Disponnible sur one Google Video ou (en meilleur qualité) Guba.com.

The BBC documentary How The Edwardians Spoke presents audio recordings of English speakers from various dialect areas, made in 1917: German dialectologists and sound recording specialists of the time travelled around the German prisoner-of-war camps to record samples of foreign dialects. These are unusual and quite stunning documents, preserved on hundreds of shellac records.

I won’t embed the video this time — the one on Google Video is of rather poor quality, and I’m not sure how long the much better version on Guba.com will stick around. Both are downloadable — get it while it’s hot if you’re interested in this sort of thing, or watch on the web-page.

Proto-IPA Germany 1917

In addition to simply hearing these 100-year-old voices, and comparing them to what we know about the speech of these regions, dialect-shift, etc., there was one small bit that stood out to me in particular: The hand-written transcriptions of the German researchers, most likely produced by the Austrian-German professor of language and literature Alois Brandel, noted down in an early version of what was to become the International Phonetic Alphabet (click on the image for a larger version — it’s perfectly readable). I certainly should read up on the history of the IPA — there’s not much online, it seems. What appears to be the case, though, is that when their countries weren’t at war with each others, these German researchers and their British and other counterparts were part of the same intellectual environment.

I found the film via Crooked Timber, where Kieran Healy calls it “ponderous”. Indeed, I find it is even worse — Joan Washington, the personality who guides the viewer through the entire documentary, is a voice coach for actors and a “specialist in English accents” only in this particular, very practical sense. I find her overbearing manner and judgmental attitude to pronunciation features (monophthongs “lazier” than diphthongs and the like) rather hard to swallow, and her systematic linking-up of landscape and dialect features is rather quaint. But then, as an accent coach she will have to have developed some ad-hoc methods of getting her material across to students who, most likely, have no formal training in phonetics. Interesting to see that she is indeed using IPA to note down pronunciations she gleans in an new place — this is of course what you’d naively expect, but I’ve become wary of assuming IPA knowledge, which in places like Germany or France is successfully and routinely taught, in rudimentary form, to children aged 10 or 11, in the English-speaking world at any level.


Hein? Hunh? Hey? Hrm?

Ou l’on constate que l’anglais possède le mot hein.

In my pursuit of acquiring at least some of the trappings of British geek and pop culture, getting a basic grasp on Doctor Who I came across a word that I hadn’t been aware the English language possessed.

This is from last Staturday’s episode (”Utopia”), about 7 or 8 minutes in. The protagonists have just arrived in an unknown location and are walking through a dark rocky landscape. While the Doctor is rather pensive and monosyllabic, his companions, Captain Jack Harkness and Martha Jones, are chattering away. There is an undercurrent of jealousy, and at one point Martha gets a bit snippy. Here’s how the Doctor calls them to order:

To me, the interjection after “end of the universe” sounds pretty much like the French word hein. Moreover, it has here exactly the meaning of hein: something like a rather aggressive question tag, which could be glossed as “right?” or “isn’t it?”

But here’s the problem. If I transcribe this passage as:

  • You two — we’re at the end of the universe, hein? Right at the edge of knowledge itself, and you’re busy … blogging! Come on.

… then it looks to the reader as if the speaker was speaking with a French accent, which would be misleading.

I asked some irquaintances for other, more English-looking spellings. The suggestion that might fit best was hunh.

(That this was one of the funniest TV quotes I’ve encountered in a while may have contributed to my noticing this.)


Glimpsed 01

Pas de V.F., désolée.

  1. The awesomest eye-chart ever.

    Though I can’t exactly see myself rattling off “GEORGIAN CAPITAL LETTER LAS, LEFTWARDS DASHED ARROW, GURMUKHI LETTER AI, GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PROSGEGRAMMENI, TAMIL LETTER I, BOX DRAWINGS DOWN HEAVY AND UP HORIZONTAL LIGHT, ORIYA DIGIT SEVEN, VULGAR FRACTION ONE SIXTH, PARENTHESIZED IDEOGRAPH FOUR” at the optometrist’s.#[a] Yet.

  2. In other news, it has come to our attention that fungi (pl.: fungi) has joined the ranks of countable singular nouns. Congratulations.

    It sounds like something out of a comic book, although scientists already know that fungi will eat asbestos, jet fuel, and plastic. It has also been shown to decompose hot graphite in the ruins of the Chernobyl power plant, which melted down in 1986. The plant’s release of large amounts of radiation appears to have attracted black hordes of fungi. But how does it work?

    According to Ekaterina Dadachova and her colleagues at the Albert Einstein College of Medicine, in New York City, the fungi Cryptococcus neoformans and two other species use melanin, also a pigment found in human skin, to transform radiation into energy to use as food for growth.

    (Technology Review, via apostropher.)

  3. The Guardian, or rather, Angelique Chrisafis on this Monday’s Guardian Newsdesk podcast, has some strange ideas about adjectives:

    (Note: neither tsunami nor tidal wave counts. The full mp3 can be downloaded here)

[a]: The line I just read looks like this: Ⴊ ⇠ ਐ ῼ இ ╁ ଠ ୭ ⅙ ㈣ — got all your Unicode fonts installed?


Unintended consequences

Pas de V.F., désolée.

So I’m quietly editing one of literally hundreds of overdue eggcorns — the lovely image of being in (a) high dungeon — when I come across a cite from an academic publication that so strikingly illustrates Hartman-Skitt-McKean’s Law of Prescriptivist Retaliation that I hesitate at first to believe my eyes. I read it once, I […]

 lire le billet »

Et tu, Grauniad?

Quand on donne des leçons de grammaire, il vaut mieux savoir ce qu’on entend par grammaire. Et quand on parle en tant que journaliste, est-il acceptable de faire de la pub pour ses cours d’expression écrite ?

  • 2007-06-02
  • Comments Off

On the front page of this Saturday’s Guardian’s “Work” section, an article of a familiar genre: Under the heading Bad education, Emma-Jayne Jones and Robert Ashton bemoan the decline of spelling, punctuation and “grammar” skills, and the disastrous effect this has on the employment prospects of young people: Recruiters say grammatical sloppiness is depressingly common […]

 lire le billet »

London signage 02: Dummy “it” in non-parallel construction.

Deuxième partie de notre série sur les panneaux londoniens. Celui-ci pose un problème de syntaxe.

For our second instalment let’s turn our attention to a bit of syntax. This sign adorns a narrow footpath from Charing Cross train station down to the river Thames: If we give the first sentence its final punctuation back and try to group together what goes together, we get, on the surface, this: [It [is an offence […]

 lire le billet »

Il est toujours intéressant d’observer ce qu’il est possible de déduire d’une erreur. Cette boutique sur Portobello Road (où il y a les célèbres marchés en plein air d’antiquités et de vêtements) possède trois ou quatre petits panneaux écrits à la main indiquant les prix de leurs differents modèles de « scalf » […]

 lire le billet »

Ici Londres !

Version ramassée : j’ai posé ma tente à Londres, ville où il fait bien vivre ; je présente mes excuses pour la sécheresse blogique par ici ; une petite série légère basée sur mes photos de panneaux londoniens et parisiens devrait réanimer ces pages ces jours-ci.

For once there is a good excuse for this latest bout of silence on Diacritiques: For the last month I’ve been in London, after a somewhat hurried move across the Channel. Indeed, if everything goes well, I’m here to stay. I manage to be insanely busy just settling in, searching for permanent work and in […]

 lire le billet »

Overnegation … or not?

La surnégation, ça fait tourner la tête.

From Alternet (emphasis mine): When the U.S. State Department released its annual report on human rights on Wednesday, countries like Iran, Pakistan and Zimbabwe scored very poorly, as they have for many years past. But trumpeting these countries’ shoddy rights’ records was apparently no disincentive to prevent the United States […]

 lire le billet »

On fuck and Marmite

Un agent de police anglais a dressé un PV de £80 (120€ à peu près) contre un jeune homme qui venait d’employer le mot fuck dans une conversation avec ses potes. Le porte-parole de la police compare l’attitude du public envers ce mot à l’amour ou la haine que les gens éprouvent pour le Marmite — une pâte à tartiner salée à base de levure de bière. Ce nom commercial est, bien entendu, un emprunt au français.

Via Bystander, a blogging English magistrate judge: A youth from Kent has been issued a £80 (about 117.139019€, if you ask Google) on-the-spot fine for using “the F-word”, as they put it. Here’s the BBC news report: Kurt Walker, 18, from Deal, Kent, said he would go to court rather than pay the fine […]

 lire le billet »