Carnival of Blog Translation VI.

Blogueurs et blogueuses mulitilingues de tous les pays, à vos claviers ! Il y a une nouvelle édition du Carnaval des traductions blogiques. Toutes combinaisons de langues source et cible sont acceptées — pourvu que vous traduisiez un billet publié en juin 2006 (par vous même ou quelqu’un d’autre), publiez la traduction sur votre blog à vous, et me le fassiez savoir.

Update 3: To make this perfectly clear, there is no deadline. As long as the translated posts were published in June 2006.

Hell and damnation! I hate it when that happens — and this was indeed a bad time for things to go awry. No I didn’t forget the Carnival of Blog Translation, which I’ve agreed to host for the month of June. I’ve just been horribly snowed under with my new job and moving to the pleasant suburb of Brixton. So not only did I find myself too sleepy to blog, I even missed posts going missing and all but the most egregious server problems. Because there’ve been some.

Update 1: This post, too, is affected. It seems it’s up now — at least I hope so.

Be that as it may, I am horribly, horribly late for the June edition, which Angelo/Caelestis at Sauvage Noble so kindly suggested that I host. No; Liz Henry’s excellent initiative deserves better.

Still, all is not lost, maybe, and June’s not really quite finished yet, if you squint. So Bi- and Multilingual Bloggers of All Countries, Unite! Here are the rules:

  1. Choose a blog post written in June 2006 and get permission to translate it. You can choose one of your own.
  2. Translate it.
  3. Post it on your blog.
  4. All topics and language combinations are welcome.
  5. Notify me, either by leaving a comment or trackback here, or by email to chris AT lascribe POINT net, or by Technorati-tagging your post. The notification should include: The URL, title and author’s name of the original post (in the source language), your name and blog URL, the URL and title of your translation.

Technorati-tagging? Like so: add this code to the end of your post, and I’ll automatically see it:

<a href="http://www.technorati.com/tag/carnivalofblogtranslation" rel="tag">carnivalofblogtranslation</a> or, if you prefer,
<a href="http://www.technorati.com/tag/carnival_of_blog_translation" rel="tag">Carnival of Blog Translation</a>

The deadline is

Sunday, the 32nd of June 2006 at 23:99

(whichever your time zone).

Update 2:Liz Henry herself has come through wonderfully. Read her translation of Yuyu’s post Tormentas de verano: Music, roses, and thunderstorms. To be read while listening to Paula and Odile’s very beautiful Coplilla de la rosa amarilla.

But in fact, I’ll post whatever comes in, even later. I’ll do two translations myself, to make up for my tardiness. And if I fail to give satisfaction as a hostess, I’ll accept 100 lashes with a Unicode string as a punishment.


Le grand changement a mûri suffisamment pour devenir réalité : ce blog change de nom et de maquette.

Je commençais à en avoir sérieusement assez de l’ancienne maquette — il était temps de tout remettre sur le métier. Pour le nouveau, je suis partie de l’idée qu’il fallait privilégier la lisibilité et la clarté, et je voulais construire un plan simple à une seule colonne. Voici le résultat.

Cette maquette devrait aussi avoir un comportement moins problématique sous Internet Explorer, mais n’apparaîtra dans toute sa gloire que pour les navigateurs modernes qui respectent les standards (Firefox, Opera, Safari etc.).

Il y a beaucoup d’améliorations dans les détails, comme ma blogoliste des linguablogueurs (ou «cyberlings») et des dictionnaires, chacune sur une page à elle, des archives plus jolies, une première implémentation de titres bilingues, le nuage de tags, des résumés des billets monolingues dans les fils de syndication (RSS2.0 [en]RSS2.0 [fr]) … et enfin, tout neuf et tout beau, le plugin écrit par David Romano et inspiré par Eric Bakovic permettant d’entrer les caractères phonétiques dans les commentaires. Comme si ce blog avait une foule de commentateurs qui n’attendraient que cela — mais qui aurait pu résister à un tel outil ? J’ai un peu revu la mise en œuvre du plugin par rapport à l’original et continuerai à expérimenter avec.

S’il y a des problèmes avec le nouveau site, s’il vous plaît, faites-moi signe.

Et si vous préférez vraiment l’ancienne version, elle est toujours disponible : à vous de choisir (ancien habillagenouvel habillage).

Concernant le nom, mes remerciements vont à Kozlika, la fée de la blogosphère française et personnage extraordinaire à tous les égards. « Serendipity », c’est-à-dire le phénomène ou la capacité de faire des trouvailles précieuses par hasard, quand on cherche autre chose, était un peu un avatar de mes débuts de blogueuse ; je ne savais pas encore où pouvait bien m’amener cette aventure.

Ceci est un blog qui parle de langue et de langues, toujours, d’écriture et de linguistique selon mes facultés. Le nom du blog doit y faire allusion. Il fallait aussi qu’il fonctionne en français tout comme en anglais. Il y a signes diacritiques dedans, critique aussi, un peu, discrimination dans le sens de faire la part des choses et ainsi voir plus distinctement.

Enfin, un service plus régulier est censé reprendre dès maintenant, a moins que des empêchements majeurs n’interviennent.

M-à-j, 17h15 : Oups, fausse manip’ — pour moi, la maquette avait changé depuis des semaines déjà, et j’ai oublié de la mettre en marche pour tous. Maintenant, c’est bon.


Via Language Hat, j’apprends qu’il y a une excellente initiative de Liz Henry sur ALTAlk Blog (c’est le blog de l’Association américaine des traducteurs littéraires) : un Carnaval de la traduction des blogs (« Carnival of Blog translation » — traduction blogosphérique ? blogique ? francophones, à l’aide !).

Un carnaval est une sorte d’exposition tournante de billets sur un thème global donné. Il y en a un très grand nombre dans la blogosphère anglophone, et ils sont très souvent excellents. Liz accueillera la première édition le 28 février prochain. Ensuite un autre blog devra s’en charger.

Bon, on va commencer par traduire (librement) les règles que Liz a édictées :

Le jour du Carnaval, chaque participant/e aura traduit un billet venant d’un autre blog, et l’aura publié sur son propre blog avec un lien vers l’original. Elle ou il devra m’envoyer un e-mail ou mettre un commentaire ici, et j’en ferai le recueil dans un billet central avec liens vers tous les billets qui participent au Carnaval.

Vous pouvez traduire n’importe quel billet publié sur un blog durant le mois de février 2006. Si vous voulez, cela peut également être l’un de vos billets à vous.

Informations à fournir :

votre nom
le nom de votre blog
l’URL de votre blog
le titre du billet dans la langue cible

le nom du blog dont vous avez traduit un billet
le nom de l’auteur/e du billet
l’URL du billet
le titre du billet dans la langue source

N’oubliez pas de demander la permission de la personne dont vous allez traduire un texte. En outre, je vous invite à rédiger une introduction pour le public en langue cible en indiquant le contexte du billet, si cela est possible.

C’est une idée époustouflante. Que vais-je faire ? Anglais vers le français ? Français vers l’anglais ? Ou bien, allemand vers le français et l’anglais ?


Tiens, encore un néologisme que Jean Véronis aurait pu pêcher s’il avait jeté sa ligne dans les flux RSS de Libération: blog-bouler, adj. (dérivé du part. passé) blog-boulé/e. La jeune E., collégienne, n’a tenu son blogue que depuis un mois qu’elle s’est fait épingler sur des “propos injurieux”. Elle a échappé de justesse à l’exclusion définitive, […]

 lire le billet »

Je suis en train de travailler sur un plugin (« plugiciel », dit-on de l’autre côté de l’atlantique) qui fera de WordPress un outil pour bloguer en n’importe quel nombre de langues — avec Morgan Doocy — qui, à la différence de moi, sait coder en PHP. Vous vous êtes peut-être rendu compte que ce blogue […]

 lire le billet »
  • 2004-08-06
  • Comments Off

Eric Bakovic, linguiste américain et l’un des auteurs qui font de Language Log une source d’inspiration et un joyau d’érudition, a ouvert son journal web à lui, phonoloblog | all things phonology. C’est également un blog linguistique à plusieurs voix, anglaises et phonologiques. Plus que prometteur. En outre, c’est une belle installation WordPress avec un graphisme […]

 lire le billet »