Nouns and verbs on #wordpress

Les habitués du salon IRC #wordpress aiment bien parler langue et langage. La conversation reprise ici est en anglais, mais le salon est en général ouvert aux autres langues, et bon nombre des participants en parlent plusieurs.

In our ongoing series Language topics on the #wordpress IRC channel, we present the latest instalment. This morning’s discussions mainly dealt with nouns and verbs, and the purity of English.

The participants were spread out between Lausanne and Tokyo, and most but not all of them are native speakers of English (at least two are bilingual from childhood, and several more have acquired a near-native level in a foreign language). Both sexes were represented.

“Phenny”, who pitches in at the end of the excerpt, is not a human being, but a bot, capable of consulting a variety of dictionaries and carrying out Google searches.

This is a bit long, so please read on below the fold.

 lire le billet »


You wouldn’t have thought what you can learn …

J’ai appris un mot anglo-anglais pour faire des grimaçes.

… from reading an article on computer security:

The choice of a gurning picture may indicate that the worm’s writer is British. Gurning is an ancient Cumbrian practice of pulling a funny face and is famously practised in the village of Egremont at its annual crab apple fair.

I had never heard of gurning before, and neither have most of the dictionaries I checked. AMHD4 knows the word as girning (vb.: girn), and, wow, World Wide Words has an entry on it in the, er, Cumbrian spelling.

The activity it denotes is exemplified here and here — certainly topical in the context of crab apples.


Garden paths

Les chemins du jardin qui mènent dans la brousse. Syntaxiquement parlant.

  • Microsoft debuts a malicious software removal tool today. (link) — Just glad I don’t have any Microsoft software on my computer any more. I might inadvertently install the malicious tool.
  • Powell Surveys Devastated Area — A headline quoted from memory, from, I think, USA Today (which would have been USA Yesterday, or rather USA The-Previous-Day), which I saw at the International Press Relay (a newsagent’s) just before the events described here. Who’d have thought that Mr Powell’s surveys would turn out to be so destructive.

Prononciation anglaise

Some English pronunciations have subtilities that non-native speakers easily overlook. Here are a few examples.

Si vous êtes parmi les lecteurs et lectrices de alt.usage.english, vous les avez peut-être déjà répérés. Dans le cas contraire, voici quelques mots anglais dont la prononciation pose parfois problème même aux personnes averties. Les liens pointent vers les dictionnaires Cambridge (avec API) et Merriam-Webster (avec son et ascii-API). egregious se prononce [ɪˈgriːʤəs], avec trois syllabes. […]

 lire le billet »

Reading

Les verbes à particule anglais, et la célèbre citation qui n’est pas par Churchill.

  • 2004-12-15
  • Comments Off

Putting this entry in the category “inspiration” feels quite wrong. This hasn’t been a good week, on several counts, and I’ve been suffering from a painful lack of inspiration. However, that’s precisely the reason it has to be categorised thus. In times like these, reading remains, and there may be a pinch of escapism in it. […]

 lire le billet »

More Scots

Lien vers un beau document audio en anglais écossais.

  • 2004-08-25
  • Comments Off

Yet another English audio document in an accent other than Estuary English (also known as “BBC English ”) or what is sometimes called “General American”: Here are excerpts from several of poems by Robert Burns read in a Scottish accent. Via Blogging in Paris, from where Claude Covo-Farchi remarks on the “translation” of the film title […]

 lire le billet »

Are women human?

Une longue diatribe contre un ami qui a osé critiquer ma traduction anglaise d’une citation de Térence.

The other day, Dr Dave at unknowngenius passionately disputed something I had said earlier. My crime? Having suggested that in Terence’s line Homo sum: humani nil a me alienum puto. the word homo should be translated as human being. I should, of course, know better than to reply to a post in which the term “PC” […]

 lire le billet »

Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 lire le billet »
  • 2004-07-24
  • Comments Off

Language Log nous indique qu’un canular (lien en anglais, comme tous les autres) court (pour ainsi dire) sur le web concernant l’origine et l’étymologie du surnom de la ville de New York, The Big Apple. L’explication fausse fait référence à une immigrée d’origine française prénommée Ève qui, se tournant vers la profession de maquerelle, aurait […]

 lire le billet »