Mellifluous punctuation and somebody else’s umbrella

«The Elements of Style» de William Strunk et E.B. White est, en plus court, à l’anglais américain ce qui est le Grevisse au français. Toute une frange des anglophones instruits, dont un certain nombre de profs, ne jurent que par ce manuel de style et de grammaire.

Malheureusement, les auteurs ont poussé le stalinisme grammatical au point de proscrire des tournures utilisées par les plus grands écrivains depuis des siècles, et s’avèrent occasionnellement incapables de suivre leurs propres conseils. Certains donc, et pas les moindres, vouent le livre aux gémonies et n’ont qu’un désir : qu’il n’eusse jamais été écrit.

Maintenant, une version illustrée par une dessinatrice et auteure de livres pour enfants et un cycle de chants par un jeune compositeur néo-dadaiste font leur apparence sur ce champs de bataille grammaticale et stylistique.

I imagine Geoffrey Pullum has a file on his computer named “Strunk and White adjectives”, and every time he posts about The Elements of Style he chooses a new one and ticks it off as “used”. He’s called the opus a horrid little notebook of nonsense, a stupid little book, a poisonous little collection of bad grammatical advice, a horrid little compendium of unmotivated prejudices, a toxic little book of crap, a disgusting little atavistic compendium of falsehoods, a pox-ridden little pocketbook of pointless pontifications — and that’s where I stopped searching. (Do I sense an attempt to create a snowclone here, by the way?)

Maira Kalman, illustration to The Elements of Style

An illustrated version could only be an improvement, then, right? In particular if the pictures are, as David Gelernter puts it in the Opinion Journal, “bright, jazzy, irrelevant” and show that Maira Kalman, the illustrator, fundamentally strayed from the book’s dictum of “keeping things plain and simple”: Take that, Strunk! Serves you right, White!

Jeremy Eichler’s review in today’s New York Times has more. The illustrations aren’t even attempting to illustrate rules of grammar and usage. They riff on the visual quality of the book’s example sentences — which are apparently#[1] about as natural as those your typical EFL textbook uses — and occasionally on Strunk or White’s own prose. This might be entirely appropriate: I can’t see how “Be obscure clearly” would help me improve my “weak and flabby prose”#[2], but the sentence does take my visual fancy.

Still, the following passage, which I read very late last night, had me check I wasn’t suffering from caffeine-induced hallucinations:

She explained that while she was painting her illustrations, she found herself singing the words and dreaming of a Strunk and White opera, or even a ballet. She turned to Mr. Muhly, whom she had known for more than a decade as a family friend and co-conspirator in various neo-Dadaist adventures. (Ms. Kalman once ran a Rubber Band Society - for people who love rubber bands, naturally - and invited Mr. Muhly to compose a work scored for rubber bands, which he did.) “I knew that Nico and I would have an immediate conversation in shorthand about humor and imagination, and that he’d completely get it,” Ms. Kalman said.

Mr. Muhly, 24, is a talented and audacious graduate of the Juilliard School who has worked with Philip Glass and Bjork. His Strunk and White songs are eloquently scored for soprano, tenor, viola, banjo and percussion. They also include parts for Ms. Kalman’s friends and family, who will make “little gentle noises” through amplified kitchen utensils (vintage eggbeaters and meat grinders) and a set of dice shaken in a bowl.

I’m torn, I admit. On the one hand, that’s a lovely idea. A neo-Dadaist song cycle is probably exactly what the book needs#[3], a way to desecrate this Monument of American Culture. But on the other hand, if Mr Muhly’s song cycle has any success, it could also serve to perpetuate Strunk and White’s style and grammar advice. Which I don’t think would be helpful, really.

UPDATE: On the site of the NY Public Library, more on THE ELEMENTS OF STYLE: A Short Happy Evening of Song with Maira Kalman and Nico Muhly, which is being performed about now. Dixit the library:

With titles such as “Be Obscure Clearly!”, “Overly Over,” and “Hyphens,” the songs are drawn from the humorous examples of poor writing and the pithy rules for proper grammar found in The Elements of Style.

There’s also a pretty picture of the soprano Abby Fischer.

UPDATE2: Embarrassing misspelling corrected.


[1]: I don’t own the book and rely on the language blogosphere on this; if Prof. Pullum’s stance seems particularly radical, I’ve rarely seen much good said about the book, and even the most sympathetic language bloggers call it outdated. But I was sorely tempted to go out and look for a used copy when I learned that Strunk and White forbid the use of people as a plural form for person when the word is preceded by a number. That bit was too crazy for me to stomach. English native speakers, I’ll tell you a secret: it’s taught that way in EFL classes all over the world, though I’ve personally stopped short of calling people the actual plural of person — some do, but that’s just not right — like in mouse, mice or child, children. Update: It hadn’t occurred to me that there’s a copy available on Bartleby.com. [2]: Jeremy Eichler’s words, which appear in the same sentence as “split infinitives” and “dangling participles”, sigh. He’s considerable more pro-Elements than the conventional linguablogospheric wisdom has it. [3]: Let’s not forget that Dadaism was a reaction to utter despair.


Sur Language Log, nous trouvons une introduction complète et intéressante à l’alphabet coréen hangeul (한글) par Bill Poser. En 1446, le roi Sejong le Grand demanda à un groupe de savants de créer un système d’écriture permettant à la population, largement analphabète, l’accès à l’écrit. Le coréen était alors rarement écrit : la langue utilisée pour les écrits fut le chinois classique. La lecture et l’écriture étaient donc réservés à une petite couche de savants et de nobles, presque exclusivement des hommes. À l’occasion de lu jour de la commémoration de la publication du hangeul, qui se fête justement aujourd’hui, Bill Poser nous offre une abondance d’informations culturelles et linguistiques. (Ceux qui rechignent à la lecture en anglais, l’article de Wikipédia serait une alternative pour fêter le jour du hangeul.)

Bookforum propose un article de Jesse Sheidlower, éditeur du Oxford English Dictionary, sur le dictionnaire de Samuel Johnson, publié il y a 250 ans. C’était le premier dictionnaire de l’anglais dans le sens moderne du terme.

Et pour en venir au français, ABC de la langue française nous apprend que Le Petit Robert fait de la pub avec des… poteaux roses. Bon, d’accord, ils n’utilisent pas (encore ?) cette appellation, mais le premier volet de leur nouvelle campagne publicitaire joue sur la substitution tirer au flanc»tirer au flan (image .gif). Les poteaux roses, c’est utile ; comme ils disent en anglais, the proof is in the pudding.


Avoiding the asterisks … of avoidance

Quelques remarques au sujet des gros mots dans la presse. Et comment éviter les astérisques d’évitement.

The software upgrade seems to have gone all right (please report any problems you may have with this site). Posting, on the other hand, has been light; mainly because I’m recovering from a particularly tenacious cold/cough/bronchitis, which has me look at the more substantial posts in the pipeline and shake my head in disgust about their lack of clarity and conciseness.

Cartoon: No ****ing asterisks!

To tide you over, some more levity. The language blogs have been abuzz with posts about swearwords lately — their origins, their usages, and the annoying tendency of some media to censor, edit or otherwise partially camouflage the offending words, blatantly disregarding the speakers or authors who chose them in the first place. (Search engines still have problems retrieving the appropriate posts, but for a small sample, try this and this Technorati search — I just can’t get their Boolean operators to work correctly.)

In the latest instalment of this meta-series, Arnold Zwicky approvingly cites the Guardian, whose editors have no problem printing relevant quotes in full:

Sir Richard [Mottram] put it more succinctly. He is said to have told a colleague: “We’re all fucked. I’m fucked. You’re fucked. The whole department’s fucked. It’s been the biggest cock-up ever and we’re all completely fucked.”

The Guardian Style Guide — always a pleasant read, and at the very least you’ll enjoy the cartoons (see above) — has the following to say:

fuck
do not describe this as “a good, honest old-fashioned Anglo-Saxon word” because, first, here is no such thing as an Anglo-Saxon word (they spoke Old English) and, more important, it did not appear until the late 13th century
see swearwords

swearwords
We are more liberal than any other newspaper, using words such as cunt and fuck that most of our competitors would not use.
The editor’s guidelines are straightforward:
First, remember the reader, and respect demands that we should not casually use words that are likely to offend.
Second, use such words only when absolutely necessary to the facts of a piece, or to portray a character in an article; there is almost never a case in which we need to use a swearword outside direct quotes.
Third, the stronger the swearword, the harder we ought to think about using it.
Finally, never use asterisks, which are just a copout.

Asterisks are explicitly forbidden. Very sensible advice.

On the same topic, when I was talking about this sort of thing with my friend Kareen some time ago over a pleasant cup of tea under her plum trees, I was reminded that the asterisks, periods or underscores of avoidance aren’t an English-only phenomenon. In 1947, Jean-Paul Sartre published a play called La P… respectueuse. “P…” stands for “Putain”, whore. Here, the avoidance is achieved with a standard ellipsis: three dots, which according to French typographic rules are printed without a preceding blank space. The number of dots does not equal the number of elided letters. Kareen surmised that literary scholars and the like would refer to the play as “La Putain respectueuse”, though.


Je suis en train de mettre à jour la version de WordPress qui propulse ce blog. Étant donné que nous utilisons du code légèrement adapté (en particulièrement pour permettre les versions « en bilingue »), il se peut que cette opération génère quelques désagréments. Dans le cas le plus inoffensif, il y aura des liens […]

 lire le billet »

Amuse-bouche to zaibatsu

Des entrées nouvelles dans le Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary, l’un des dictionnaires les plus réputés de la langue anglaise.

  • 2005-10-04
  • Comments Off

New entries in the 2005 edition of Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary. I was slightly surprised about the new sense of neoconservative. There must have been some semantic variation over the last few years.

 lire le billet »

Today’s interminable NPs

Il devrait y avoir une limite supérieure pour les syntagmes nominaux. En voilà deux en anglais, à ne pas imiter.

  • 2005-10-02
  • Comments Off

Here are two really-much-too-long-drawn-out noun phrases I found in today’s idle browsing. The first one is from an AP wire (emphasis mine): An independent commission to oversee coastal restoration and hurricane protection work in Louisiana has been proposed by the Louisiana congressional delegation. It would be called the “Protecting Essential Louisiana Infrastructure, Citizens and […]

 lire le billet »

Appel aux francophones

A small, informal grammar-judgement survey in French. Results and objective will be posted in a future entry.

J’ai besoin de votre jugement grammatical. Voici six phrases : J’en ai parlé avec quelqu’un, mais je ne me rappelle plus qui. Jacques a discuté du problème avec un de ses supérieurs, mais je ne sais pas avec qui. J’ai parlé de quelque chose avec Marie, mais je ne me rappelle plus quoi. Pierre a fait ce travail pour un […]

 lire le billet »

Langues régionales de France

There is an interesting blog-based debate going on about the value of teaching “regional languages” in French schools. The main languages in question are Breton, Corsican, Occitan, Basque, maybe Alsacian and some others — none of which is a French dialect (the word having been used with a pejorative connotation).

In discussions like these I realise how much of a Sapir-Whorfian streak I have developed.

Débat intéressant à blogs interposés entre Batims, qui exècre les langues régionales et leur enseignement et qui trouve, en gros, que cela sent le renfermé, et Pascal de chez Finis Africae#[1] qui, au contraire, nous fait une défense passionnée et exhaustive du multilinguisme, du patrimoine linguistique et de la richesse de toute langue, quelle qu’elle […]

 lire le billet »
  • 2005-09-26
  • Comments Off

It is reassuring to know that the Paris police Préfecture has been making plans in the event of terrorists attacking several places at once, like in Madrid or London. According to a Libération article, the first step would be to get everyone out of the public transport network: Si un jour, un attentat […]

 lire le billet »

Linguistics in Ian Rankin’s Fleshmarket Close

Dans «Fleshmarket Close», le dernier tome paru de l’auteur de polars Ian Rankin, l’inspecteur Rebus visite un département de linguistique. Où il assiste, peu convaincu de leur utilité, à des recherches en phonétique.

  • 2005-09-20
  • Comments Off

Ian Rankin is one of a small handful of mystery writers whose work I particularly enjoy. And since, let’s face it, I read faster than he can write new novels, I had postponed reading the latest one of his Detective Inspector John Rebus series, Fleshmarket Close. It’s as good as all the others — the plot […]

 lire le billet »