Language Log nous indique qu’un canular (lien en anglais, comme tous les autres) court (pour ainsi dire) sur le web concernant l’origine et l’étymologie du surnom de la ville de New York, The Big Apple.

L’explication fausse fait référence à une immigrée d’origine française prénommée Ève qui, se tournant vers la profession de maquerelle, aurait appelé ses employées « mes pommes irrésistibles ». C’est coquin, mais inventé de toutes pièces.

Pour un argument étymologique convaincant, voir plutôt les pages de Barry Popik. Son travail de détective nous apprend que le terme Big Apple fut utilisé par les palefreniers noirs originaires de la Nouvelle Orléans travaillant sur les courses de chevaux. Le journaliste sportif John J. Fitz Gerald a ensuite repris le terme dans ses articles pour le New York Morning Telegraph au milieu des années 1920.

Le site de Barry Popik étant quelque peu difficile à naviguer (quand on cherche quelque chose de précis), vous préférerez peut-être le résumé (toujours en anglais) de ses travaux sur The Straight Dope.


Le site de la société Adobe nous propose une page magnifique sur l’histoire du signe typographique &, appelé pirlouette (ou perluette, perluète, éperluète, esperluette) en français et ampersand en anglais. Il provient de la ligature des letttres e and t du mot latin et.

Les variations et l’étymologie de ce terme sont complexes. (Conseil respectueux : pour le sauver avant qu’il ne devienne totalement obsolète il faudrait peut-être réduire le nombre de synonymes. “Et commercial” sonne tellement moins intéressant.)

La pirlouette de Penguin Attack
Ampersand in URW Chancery

Nous n’avons pas tous la chance de posséder une licence pour les logiciels et polices de chez Adobe. Mais en cherchant, on trouve également de belles polices accessibles à tous.

A gauche, ce qu’on obtient en tapant « & » dans URW Chancery (installée sur mon système Linux je ne sais comment, peut-être avec Open Office) et Penguin Attack (publiée sous GPL et donc librement téléchargeable and utilisable).

La pirlouette de Bradley Hand ITC
La pirlouette de Kaufmann Thin

A droite, et plus proche de ce qu’on voit souvent dans l’écriture des français/es, les pirlouettes de Bradley Hand ITC et Kaufmann Thin.

(Via Language Hat, qui a trouvé le lien dans un billet sur Wordorigins.)

 

  • 2004-07-22
  • Comments Off

Oh the serendipitous nature of blogging!

It has only now come to my attention that crime author Ian Rankin’s site provides audio extracts (AmE: excerpts) from nine of his Inspector Rebus novels. If you click here, eg, you will be taken to a two minutes or so snippet (in Macromedia Flash format) of Black & Blue, read in a most beautiful Scottish accent. I’m going to listen to all of them again and again until I understan’ each and every word. (I’m still having problems with three or four bits, but I won’t get the books out and cheat.)


Obsolete tools

Mes activités bûcheronnes du weekend, et un peu de langue ludique.

  • 2004-07-22
  • Comments Off

Yesterday, I unexpectedly got to duty as a lumberjack’s assistant. Two thirds of an old and creaky plum tree had come down under the weight of its ripening fruit in the backyard of some friends I was dropping in on. So today’s BBC News headline Saws face axe in forests of future caught my attention […]

 lire le billet »

Après les élections déprimantes et frustrantes du mois dernier, le Guardian nous informe que la Commission des droits de la femme et de l’égalité des genres (c’est son nouveau nom) du Parlement européen vient d’acquérir un membre issu du UKIP, le Parti de l’Indépendance du Royaume-Uni. Godfrey Bloom, le monsieur en question, sera un vrai champion […]

 lire le billet »
  • 2004-07-21
  • Comments Off

Here is a nice and useful list of French/English false cognates. (A strange term, that. Most of them are real cognates after all. Aren’t we allowed to say false friends? It’s got a nice alliteration.) Purple is French, Green English. Voici une belle liste bien utile de faux amis français/anglais. Les mots sont marqués en violet […]

 lire le billet »

Confront your inner butch

Le Génie du Genre (entendez: sexe) est un petit logiciel que prétend savoir déterminer si un texte (anglais) a été écrit par un homme ou par une femme. Résultat: soit ça ne marche pas, soit je ne suis pas une vraie femme.

“That is one butch chick,” is the Gender Genie’s unchanging comment when I once again inform it (him? her?) that I am, in fact, not male. Its verdict has a very funny side since I am not butch either, though several of my dearest friends are, and proud of it, and I of them. But […]

 lire le billet »

Sorry for today’s layout upheaval. There were a number of css bugs that needed fixing and problems that only showed up in Internet Explorer, which is not available in my setup. For once, it was not all IE’s fault. Those nifty new navigation-cum-language-changing bars were more difficult to implement than I had thought. I learnt […]

 lire le billet »
  • 2004-07-19
  • Comments Off

On entre dans une pièce, par hasard, au gré de ses pérégrinations. Devant soi, on aperçoit un tableau étrange et magique. On s’approche. La scène s’anime. D’étonnants sons et images surgissent. Et quand on pense que le spectacle se termine, que le rideau va tomber, nouvelle surprise : le décor se déplace et une une […]

 lire le billet »

ˌser.ənˈdɪp.ɪ.ti  is getting more and more bilingual! Thanks to noprerequisite’s language picker plugin (and my fiddling with the template) reading this blog in the language of your choice has become much easier. You have two options: Imagine you are reading a post that exists in both English and French and you’d like to see the French […]

 lire le billet »