Encore au sujet des carnets web multilingues, j’ai récemment fait la connaissance de Patrick et de Luke, qui ont tous les deux des bonnes idées. (Merci aux salons IRC).
Luke, en particulier, parle de « traduction décentralisée » des contenus, notion séduisante. Les blogues sont souvent publiés sous licence Creative Commons, ce qui permet a n’importe quelle personne étant intéressée par un sujet et raisonnablement compétente de mettre au point une version traduite.
Comme l’explique également Suw, blogueuse en langues anglaise et galloise, il se trouve que même en absence de platformes de publication prêtes au multilinguisme, les tags Technorati — ou un mécanisme similaire, pourraient servir à « relier » les différentes versions d’un billet (plus des billets y faisant référence, quelle que soit leur langue).
Edit: j’ai rajouté l’attribut hreflang
comme suggéré par Kevin Marks. Merci ! Les indications linguistiques qui apparaissent en mauve derrière chaque lien sont visibles dans tous les navigateurs qui respectent la norme CSS2, c’est à dire tous les navigateurs modernes sauf la famillle Internet Explorer.
Billets connexes : Merriam-Webster & Firefox, Pseudo-phonetics, Multilingual, multilingue, mehrsprachig, flersproglig, amlieithog, 多言語, Seen elsewhere -- Avibase, Phonetics on the Mac: "Speak After Me", Locali(s|z)ation and internationali(s|z)ation, Meanwhile in France
Technorati (tags): language, multilingualism, outils, tools
Cool, glad you met Pat and Luke!
A suggestion: use rel=”alternate” and hreflang=”en” or “fr” on your links to translations. That is a good way to indicate they are equivalent.