From here to eternity

Comme me l’a fait remarquer mon ami Michel, certains photographes amateurs confondent eternity et infinity.

  • 2006-02-22
  • Comments Off

My friend Michel Valdrighi has been browsing photography web sites. And, as he pointed out to me the other day, he’s found quite a few people who who set their lens focus (or extend their depth of field) to … eternity:

  • Likewise, you will find that a greater depth-of-field (bigger f-stop number) will make everything from here to eternity appear in focus. (link)
  • At that f-stop, you focused the camera at 5 to 7 feet away and the DOF extended damn near to eternity ;-) (link)
  • To increase DOF against far distance/eternity, turn to left side. (link)
  • It makes a nice, clean image from corner to corner and closes down to f/22 for depth of field from inches to eternity. (link)
  • A couple of them are built as rigidly as possible, allowing for an equivalent F-Stop of 100, which gives me focus from here to eternity. (link)
  • Digicam (secret for now)
    aperture ~5
    shutter 1/100
    iso100
    ~100mm
    focus eternity
    (link)

A blend of time and space conceptualisation into one? The word infinity doesn’t only relate to space, though, but also to number and quantity.

The search phrase "from here to infinity" yields only 24,400 raw Google hits, compared to 717,000 for "from here to eternity" (the results for Yahoo! are even more unbalanced). But the latter the title of a novel and (multiple-oscar winning) film.


Via Dominique du Petit Champignacien Illustré : Il y a un certain temps déjà, l’association graphê a mis en ligne une pétition pour préserver le patrimoine de l’Imprimerie nationale :

Unique au monde, cette collection d’une valeur inestimable est un témoin de l’histoire de l’écrit, du seizième siècle à nos jours. Elle comprend le Cabinet des poinçons et ses milliers de caractères occidentaux et orientaux, des ateliers en activité – fonderie, presses typographiques, lithographiques et taille-douce, brochure et reliure – une bibliothèque de plus de 30 000 ouvrages et les archives de l’imprimerie d’État. Créé en 1539, en même temps que le Collège de France, ce fonds est la mémoire d’un savoir-faire et un lieu de création qui disparaîtront faute de continuité.

Même dans un pays comme la France, où il existe un certain sens de l’histoire et des savoir-faire traditionnels, la typographie n’a pas beaucoup d’appuis. La pétition a été traduite en 25 langues, en plus du français.


  1. Who are you callin’ ungrammatical? — un bon article de Jan Freeman, correctrice et chroniqueuse sur les questions de langue au Boston Globe. Vous l’aurez déviné : elle parle de whom et de sa disparition.
  2. American Accent Undergoing Great Vowel Shift — un entretien avec le linguiste William Labov dans l’émission All Things Considered, animée par Robert Siegel sur la radio publique américaine. Via Mark Liberman sur Language Log, qui nous apprend la triste nouvelle que, suite à sa parution sous forme de livre plus CD, le Atlas of North American English, fruit des recherches du professeur Labov, ne sera plus accessible librement en ligne.
  3. Le mot de la fin — les chroniques du lexicographe Alain Rey sur France Inter (chaque matin de lundi à jeudi) sont disponibles sous forme de podcast. Excellent.
  4. Speaking in Minor and Major Keys [.pdf] — via Argonaut, un article de recherche par Maartje Schreuder, Laura van Eerten et Dicky Gilbers, qui ont trouvé dans l’intonation de la parole des tonalités (musicales) mineures associées à la tristesse et des tonalités majeures associées au bonheur, en faisant lire à leurs sujets des extraits de Winnie the Pooh en néerlandais. Pour la tristesse, c’est Eeyore qui parle, et le bonheur et l’energie, Tigger.

Google Belge : problème d’orthographe

google.be thinks that incorrecta is a French word and that incorrectes is incorrect, when it isn’t.

And a tip to get Google to stop extending the search to inflected forms (plurals, past tenses etc.) of the words you enter: put them between quotation marks.

Via mes requêtes Google : On voit que google.be essaie de « corriger » incorrectes en incorrecta alors qu’incorrectes est bien correct. C’est d’ailleurs surprenant vu qu’il accepte phrase, langue et francaise. En dépit du fait que l’utilisateur ait choisi l’interface en anglais, le moteur de recherche doit donc bien penser qu’il s’agit de termes […]

 lire le billet »

Hedges confus

… ou : comment (ne pas) atténuer ses propos. Là où on emploie le conditionnel en français, l’anglais a des adverbes à sa disposition. On appelle cela un hedge. Mais parfois, signaler qu’il y a un doute sur ce qui est affirmé peut embrouiller la syntaxe.

  • 2006-02-17
  • Comments Off

Imagine A (male) shot and killed B. In addition, some days earlier, A tried to pull off an Internet scam. This situation could be bundled into one sentence like this: A tried to pull off an Internet scam just days before he shot and killed B. But as long as A isn’t convicted and sentenced, the […]

 lire le billet »

Le grand changement a mûri suffisamment pour devenir réalité : ce blog change de nom et de maquette. Je commençais à en avoir sérieusement assez de l’ancienne maquette — il était temps de tout remettre sur le métier. Pour le nouveau, je suis partie de l’idée qu’il fallait privilégier la lisibilité et la clarté, et je […]

 lire le billet »

Via Language Hat, j’apprends qu’il y a une excellente initiative de Liz Henry sur ALTAlk Blog (c’est le blog de l’Association américaine des traducteurs littéraires) : un Carnaval de la traduction des blogs (« Carnival of Blog translation » — traduction blogosphérique ? blogique ? francophones, à l’aide !). Un carnaval est une sorte d’exposition tournante […]

 lire le billet »
  • 2006-02-03
  • Comments Off

Oui, oui, je sais que j’ai été une blogueuse abominable — ce blog est en hibernation, en fait il se prépare de resurgir de sa caverne plus beau et plus pertinent que jamais. Il y a des travaux derrière la façade, je vous assure. Entre-temps, ce dessin m’a fait tellement rire que je vous mets […]

 lire le billet »