Anagram poetry has taken hold. Here are three attempts, and several more are in the works.

Each poem is dedicated to an online or offline friend. Should you recognize yourself, you can keep yours.

ah bland honey jar

ann had herbal joy
rehab only had jan
oh jan, bleary hand!

handy banjo haler
heal nonhardy jab

posh hebetation

hip banshee toot
bathes hope into
this beaten hoop

bitnet op has hoe
hits at neophobe
toshiba potheen
beneath hips, too

seine bath photo
sabot pointe, heh!

galante longueur

ego glanant lueur
lorgnera geulant
étrangla gnou élu
alléguera tong nu
un langage loutre

glanage tue luron
nul lagunage rote


Prononciation anglaise

Some English pronunciations have subtilities that non-native speakers easily overlook. Here are a few examples.

Si vous êtes parmi les lecteurs et lectrices de alt.usage.english, vous les avez peut-être déjà répérés. Dans le cas contraire, voici quelques mots anglais dont la prononciation pose parfois problème même aux personnes averties. Les liens pointent vers les dictionnaires Cambridge (avec API) et Merriam-Webster (avec son et ascii-API).

  • egregious se prononce [ɪˈgriːʤəs], avec trois syllabes. (CambridgeMerriam-Webster)
  • epitome a quatre syllabes: [ɪˈpɪtəmi], et les deux dernières se prononcent comme celles de anatomy ou dichotomy. En revanche, les termes techniques microtome et dermatome en ont trois, et le suffix -tome se prononce [təʊm] en transcription britannique (et rime avec home). Tous ces mots viennent de la racine grecque -temn/-tom, qui signifie couper. (CambridgeMerriam-Webster)
  • awry, qui est l’un de ces adjectifs en a- qui ne peuvent être épithètes, s’ils ne sont pas des adverbes tout court (comme asleep, awake, ablaze, afire, alive, afraid, aghast, askew, asunder, amiss, ashamed, aware et cetera), n’est bien entendu pas accentué sur la première syllabe (aucun de la liste l’est). Donc, la bonne prononciation est [əˈraɪ]. (CambridgeMerriam-Webster)

En rédigeant ce billet j’ai d’ailleurs été amenée à chercher la liste des synonymes de ignorant dans le Dictionnaire des Synonymes CNRS — U Caen. Le résultat m’a un peu déstabilisée. Le voici: abruti, aliboron, analphabète, âne, âne bâté, arriéré, balourd, barbare, bâté, baudet, béjaune, béotien, bête, bourrique, cancre, candide, crétin, croûte, croûton, étranger, ganache, idiot, ignare, ignorantin, ignorantissime, illettré, imbécile, impuissant, incapable, incompétent, inconscient, inculte, indocte, inexpérimenté, ingénu, inhabile, insuffisant, mal dégrossi, malhabile, novice, nul, nullard, primitif, profane, sot, stupide.

Inutile de souligner qu’aucun de ces « synonymes » ne m’ait satisfait, étant donné que l’adjectif ignorant signifie à la base un manque de connaissances et non une déficience morale. N’y aurait-il pas de synonymes plus neutres ?


More reading

Fred Vargas, Pars vite et reviens tard. À lire.

Now for some reading material that’s more commonly considered escapist: mystery novels.

First I have to make a shameful admission: I knew that Fred Vargas is a woman, but didn’t pick up on the fact that she is French. English first name + Spanish last name = American, in my heuristics. I therefore put off looking at her books until my next foray into one of the better English-language book stores.

I corrected my error, and have just finished reading Pars vite et reviens tard. An excellent book, much closer to Frances Fyfield in the use of metaphor, recurrent phrases and psychology (but with more straightforward plotting) than the Léo Mallets and Daniel Pennacs the foreign reviewers compare her to.#[1]

There is a mediocre review in the Guardian (the reviewer likes the book, but I’m not sure he or she has read it very thoroughly), another one at Tangled Web, and one that tells too much of the story and misspells the name of one of the main characters.

The English title, Have Mercy on Us All, sounds slightly strange to me. I’ll return to this later since this means uncovering a bit of the story. If you want to discover the book for yourselves, you can stop reading in time.

The book offers other translation matters that piqued my interest. One is about how to describe a symbol that is central to the story and depicted on the book cover here (image file).

The first passage describing the mark (twice) goes as follows:

Maryse [a witness] s’appliqua à représenter un grand quatre fermé, en typographie d’imprimerie, au trait plein, à la base pattée comme une croix de Malte, et portant deux barres sur son retour.

– Voilà, dit Maryse.

– Vous l’avez fait à l’envers, dit doucement Adamsberg [the detective]en reprenant son calepin.

– C’est parce qu’il est à l’envers. Il est à l’envers, large au pied, avec ces deux petites barres au bout.

So the mark looks like a number 4, but an uncommon one. À l’envers clearly means flipped left to right here. Otherwise, it could mean upside-down (as the Guardian reviewer wrongly writes). For “the world is turned upside-down”, eg, French uses “le monde [est] à l’envers“. But in the case of an upside-down symbol, I think (but am not quite sure), that French would prefer renversé.

The other reviews employ “backwards looking figure ‘4s’” and “reversed 4s”. In any case, the book cover is helpful (the French like the English version).

We also find the delightful use of an eggcorn to link and characterise the two central protagonists#[2]. The eggcorn’s “original” is a bit of French legalese, a noun (post-)modifier, y afférant. The English translation of this is thereto relating, like in The Inquiry Committee shall receive a copy of the grievance form together with all documentation thereto relating taken from here.

One of the protagonists, the police commissaire#[3] Adamsberg, has just transferred to a homicide unit. He reflects on what lies behind him: dealing with housebreaking, theft, etc. and the inevitable paperwork, “les kilos de papiers y afférants”.

Earlier in the novel, we meet Joss Le Guern, a former sailor who has reinvented himself as a town crier. He uses a home-made letterbox to collect the messages he reads out three times a day on a public square. On this letterbox, he has painted a list of “prices and other conditions” y affairantes. The bit of legal language has stuck with him from a brush with the law that has turned his life upside-down (or flipped it left to right). Having heard it a lot of times during his trial, he obviously believes it to derive from affaire, meaning “business”, or “matter” in general#[4], like the affaire that brought him before a court.

Last, there is the matter of the title I mentioned above. Its literal translation is “Leave swiftly and come back late”. As the plot unfolds, we learn [and this is why I left some spoiler space] that the letters CLT that are left, signature-like, next to the number-four shaped graffiti, come from the Latin phrase Cito, longe, tarde (”fast, far, late”), the long version of which is Cito, longe fugeas, et tarde redeas, ie “Flee fast and far away, and come back late”. This, in turn, is a traditional piece of advice given when the plague threatened.#[5] And yes, the plague is very significant. Why was a suitable translation not good enough for the book title? The German version managed, with “Fliehe weit und schnell”.


[1]: Do reviewers always have to go on about “the atmosphere of Paris”, or of “the 14th arrondissement of Paris”? What hidden nostalgia lies behind this tendency? Vargas isn’t particularly concerned with local colour. Sure, the novel is set in Paris, recognisably so. Sure, a particular neighbourhood the history of which holds some degree of significance, and which happens to be located at the north-western edge of the 14th arrondissement, is the scene of much of the action. But its characterisation, brilliant as it is, draws more on the grotesque than on what the real Paris is like.

[2]: Note to self: I really need to start writing about French eggcorns in French.

[3]: Yet another translation problem. If I understand British police ranks correctly, a Commissioner would be a bit above a French commissaire. The equivalent might be a Detective (Chief) Inspector. As for corresponding US ranks, this translation would take too much liberty with the particular setting of the novel. Using one of these terms would clash as much as when French translations use ANPE for another country’s unemployment office. Which, unfortunately, sometimes happens.

[4]: But not “love affair”, which is liaison or aventure.

[5]: I couldn’t find out since when exactly (there was one attribution to Hippocrates, but I’m far from sure), but at least since Latin was commonly used for treatises about the plague.


Reading

Les verbes à particule anglais, et la célèbre citation qui n’est pas par Churchill.

  • 2004-12-15
  • Comments Off

Putting this entry in the category “inspiration” feels quite wrong. This hasn’t been a good week, on several counts, and I’ve been suffering from a painful lack of inspiration. However, that’s precisely the reason it has to be categorised thus. In times like these, reading remains, and there may be a pinch of escapism in it. […]

 read the post »

Transcribing another unknown language

Un autre quiz sur Language Log. On les adore.

Mark Liberman at Language Log has posted a second transcribe-and-guess-the-language quiz. I believe most readers of this blog interested in this sort of question, so you probably know this already. As one of those who got the first one right, I couldn’t resist of course. (More seriously, though, it’s an excellent exercise.) I have followed my […]

 read the post »

More on dealing with unknown languages

Une autre livraison concernant le mystère des langues mystères.

First of all, I was right, and so was caelestis at (or le?) sauvage noble: the mystery language is Romansh. It is interesting to look at the differences between our approaches. Caelestis writes in his comment section: For the record, I should state that all I went on was the MP3, the exercise having […]

 read the post »

Transcribing an unknown language

Ma réponse à un défi de déviner une langue à partir d’un enregistrement, et de le transcrire en phonétique.

This is a reply to Mark Liberman’s challenge to a) guess the language on a recording and b) transcribe it. I’ve never transcribed anything but English, and this more often into phonemes than phonetically (ie, writing down actual heard sounds, which is much more difficult). Even though I’m not a card-carrying linguist (but seriously thinking […]

 read the post »

Pas aussi atroce que ça !

La maîtrise de M. Kerry, candidat démocrate à la présidence des Etats-Unis, de la langue française, je veux dire. Vous êtes probablement en désaccord si vous vous attendez à des prouesses, mais personnellement, je suis habituée à pire.

  • 2004-10-20
  • Comments Off

On Language Log, Geoffrey Pullum links to an mp3 audio clip from Slate Magazine, in which John Kerry, visiting Haiti while campaigning, speaks a few words of French. According to Prof. Pullum, Kerry’s French is “atrocious”. Well, I have to disagree respectfully. Sure, the Mr Kerry on this clip doesn’t come up to the ankles […]

 read the post »

More Scots

Lien vers un beau document audio en anglais écossais.

  • 2004-08-25
  • Comments Off

Yet another English audio document in an accent other than Estuary English (also known as “BBC English ”) or what is sometimes called “General American”: Here are excerpts from several of poems by Robert Burns read in a Scottish accent. Via Blogging in Paris, from where Claude Covo-Farchi remarks on the “translation” of the film title […]

 read the post »

Pseudo-phonetics

Tutoriel en anglais sur les caractères API (alphabet phonétique international) dans les pages web et les navigateurs. Trop fatiguée pour le faire en bilingue, désolée.

The Tensor at Tenser, said the Tensor (if I’m going to link to him or her in the future I will have to find a better naming scheme) has an enjoyable post on pseudo-IPA in advertising. You will have to be able to view phonetic symbols in your browser. Look up to this site’s logo […]

 read the post »