You’d think the CIA were presenting ironclad evidence after receiving reports of interviews with an English-speaking Iraqi defector who claimed to be able to provide first-hand information on mobile biological weapons labs? You’d be wrong. Not if the interviews were conducted in English and Arabic by German intelligence officers, translated into German, and finally “translated back” into English. Here’s the original article from HustonChronicle.com.
Via Blogalization, who neglect to tell us which kind of Arabic, though.
On aurait pu croire que les recommendations de la CIA ne pussent être mises en doute quand elles se basent sur des rapports d’interrogatoire concernant un transfuge irakien parlant anglais qui prétend être en mesure de fournir des informations de première main sur des laboratoires mobiles d’armes biologiques . Ben, c’est raté. Pas si lesdits rapports proviennent de temoignages recueillis en anglais et arabe par des enquêteurs allemands, traduits en allemand et ensuite retraduits en anglais.
Via Blogalization qui néanmoins ne nous dit pas quelle variété de la langue Arabe.
Billets connexes : Sappho II, Thy "thee"s, Ed Felten..., Show me your vowels!, Amuse-bouche to zaibatsu, Eggcorns in the air, Confront your inner butch, Faux amis
Technorati (tags): language