Updated version following up a comment. Scroll down!
Open the Iliad and you find that the Greeks referred to their goddess Hera as βοῶπις (bo-ôpis), i.e. cow-eyed. A 19th century scholar must have translated this as “ox-eyed” – the term is still around – but I frankly doubt he was on-target.
Homer and his contemporaries weren’t poking fun at Hera at all: it was considered high praise if you could be sayed to have eyes as beautiful as a cow’s. Nor was she the only one adorned with an epithet (“epitheton ornans” is the scholarly term) that extols her graces by comparing her eyes to those of an animal. Athena, whose beauty was either that of deep wisdom or formidable bellicosity, comes with the epithet γλαυκῶπις (glauk-ôpis), meaning owl-eyed. The owl, Athena’s animal, being a predator after all, this makes a lot of sense. (There are some divergent voices saying that the etymology might be wrong and the translation ought to read “sparkle-eyed”; but those two versions of her epithet wouldn’t really be incompatible.)
I was reminded of this while browsing the photos of fellow WordPress user speakbold, and in particular this one. Can we find a use for “giraffe-eyed”, maybe to express that remarkable serenity we see in the attitude of this animal (who, after all, lives in a zoo, for goddess’s sake)? Or should it rather be giraffe-lipped?
Update: Kareen, in her comment written in French, points out that the goddess Aphrodite, or Venus, also goes by the epithet “callipyge” or “kallipygos” read the post »