Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French version has to be at least as prominent, readable, audible, comprehensible as the foreign original.

You probably know as well that this law has been much ridiculed, M. Toubon been nicknamed Mr AllGood (tout=all, bon=good), and that no one really obeys. All over the billboards there are slogans in English with no French translation in sight … except when you look very closely along the edge of a poster.

bilingual Kitkat slogan

Then you might be able to decipher some French equivalent, printed in 2 cm high letters on a billboard that measures five metres by three. The opposite of a fig leaf, in a sense.

On the Kitkat bar I ate the other day (“Have a break, have a Kitkat”), it wasn’t the difference in size that got my attention, but the decidedly minimalist approach to the translation problem. Here is a scan of the relevant part of the wrapper.


Language Log nous indique qu’un canular (lien en anglais, comme tous les autres) court (pour ainsi dire) sur le web concernant l’origine et l’étymologie du surnom de la ville de New York, The Big Apple.

L’explication fausse fait référence à une immigrée d’origine française prénommée Ève qui, se tournant vers la profession de maquerelle, aurait appelé ses employées « mes pommes irrésistibles ». C’est coquin, mais inventé de toutes pièces.

Pour un argument étymologique convaincant, voir plutôt les pages de Barry Popik. Son travail de détective nous apprend que le terme Big Apple fut utilisé par les palefreniers noirs originaires de la Nouvelle Orléans travaillant sur les courses de chevaux. Le journaliste sportif John J. Fitz Gerald a ensuite repris le terme dans ses articles pour le New York Morning Telegraph au milieu des années 1920.

Le site de Barry Popik étant quelque peu difficile à naviguer (quand on cherche quelque chose de précis), vous préférerez peut-être le résumé (toujours en anglais) de ses travaux sur The Straight Dope.