C’est dans Le Monde :
Afghanistan : succès relatif de la journée électorale, un soldat français tué
D’accord, il y a une virgule, et non pas deux points. Néanmoins…
C’est dans Le Monde :
Afghanistan : succès relatif de la journée électorale, un soldat français tué
D’accord, il y a une virgule, et non pas deux points. Néanmoins…
Votre serviteuse regarde du cricket. Et ne comprend rien.
I’ve retreated down the pub, to relax after a long day. There’s a TV set running, showing something called “the Ashes”. And of course, me being a total cricket moron, I don’t understand a bit of what’s going on. In the beginning it looked like England was winning “that little urn”, with “three wickets left”, but these three wickets take an awfully long time. Everybody’s dressed in white, so I can’t discern who’s on which side.
But I understand (most of) the English (except the comments about the players’ achievements). And I’m hearing a whole lot of unreduced thes. And just two minutes ago, one of the commentators said, very clearly, “for all intensive purposes”. I couldn’t help laughing out in delight (or amusement), drawing the looks of those who were actually watching the proceedings.
UPDATE: England has have won.
Billets connexes : Non-eggcorn: "equilateral(ly)", The usage of the verb snob, Eggcorn forum and some floundering, Reading Little Women, BBC "Word 4 Word", Amuse-bouche to zaibatsu, Thy "thee"s, Ed Felten...
Technorati (tags): anglais, cricket, eggcorns, English, language
Des problèmes avec une phrase relative en anglais.
So I was reading about the sad and horrifying loyalist#[1] riots that took place in Belfast over the weekend. Until I stumbled over a sentence, a quote of Ian Paisley.
In the Guardian, the construction that puzzled me looks like this (emphasis mine):
So there’s a relative clause with a zero relative pronoun embedded in a relative clause introduced by which. The part that I’m unsure about is the innermost one, a fire there could be no putting out: a dummy subject (”there”) and an absent object of “putting out” (the zero relative pronoun). To me, it sounds as if there was something missing. But what?
Looking at other news sources, I found that most have the same version as the Guardian (the BBC, the Times …), at least for the part of Mr Paisley’s quote that is between quotation marks. There’s one exception, though:
“Would kindle” instead of “kindles” and “there’ll be” instead of “there could be”, and most notably the relative pronoun that.
Still, I feel quite confused about what happens if a relative clause, in particular one with a zero relative pronoun that is the argument of a verbal particle / preposition, collides with a dummy subject in the construction there is.
[Isn’t syntax a really confusing discipline? The more I look into it, the less I understand. Maybe a better-oiled reader can put me on the right track? Pretty please?]
[1]: I debated with myself whether I should put quotation marks around “loyalist”. But as it is one of the accepted terms for the Protestant faction in Northern Ireland, this wouldn’t be appropriate. Still, “loyalist” sounds cruelly ironic for people in shoot-outs and pitched battles with the police.
Billets connexes : Today's interminable NPs , Dangling relative clause, Confusing hedges, BBC "Word 4 Word", Thy "thee"s, Ed Felten..., Nouns and verbs on #wordpress, Non-eggcorn: "equilateral(ly)"
Technorati (tags): anglais, English, grammar, language, linguistics, syntax
Le Guardian… d’accord, on évitera le cliché « fait peau neuve ». Il a changé de formule. Assez radicalement, car il passe du format (très large) « broadsheet » au Berlinois, c-à-d le même que Le Monde.
Suivez les liens pour accéder à l’édition numérique (en entier, encore pour deux semaines) et faites-vous une idée, si cela vous branche.
… is all shiny and new and blue as of today. With a lowercasenospaces masthead. On the Editors’ Blog, several commenters call it “thegrauniad” already. Seriously, I rather like it. The new (”Berliner”) format is the same as Le Monde’s, which I’ve always found the most pleasant newspaper to handle, with only a minimum of […]
lire le billet »Appeler ces barbelés meurtriers aux lames aiguisées comme des lames de rasoir fil accordéon est un euphémisme quelque peu extrême.
From the Washington Post (reg. req’d I think; you can also try to access the article via bugmenot). National Guard crews are setting up double rows of coiled razor wire in front of the tracks and will continue to do so until the fencing blocks the ravaged coast for 30 miles. […]
lire le billet »Une liste d’exemples du mot «equilateral», notamment sous sa forme adverbiale (que le français ne connaît pas, de ce que j’en sais), dans des contextes surprenants.
Ce n’est pas un poteau rose, pour autant.
My first sighting was in a report from a tech volunteer in the Astrodome in Houston, quoted on BoingBoing. There are plenty of issues that need to be discussed, but the evacuees are keeping the area very clean and equilaterally said they were happier to be in the Astrodome than stuck in the Superdome […]
lire le billet »Note perso : Je suis en train de retourner dans ma tête les candidats en lice pour l’élection législative anticipée en Allemagne. Il n’est pas évident de se faire une idée à peu près correcte du paysage politique actuel quand on vit à l’étranger depuis une dizaine d’années. Alors le Guardian News Blog m’apprend qu’il […]
lire le billet »Un complément du nom mal rattaché et de toute façon pas très clair.
I mean those who collect dangling modifiers in published writing. This is from Jonathan Freedland’s opinion piece in today’s Guardian: Like a character in Shakespearean tragedy, race is America’s fatal flaw, the weakness which so often brings it low. I’m not even sure this counts as a mere dangling modifier: the imagery is just too […]
lire le billet »L’exemple type d’un acte de parole susceptible d’entraîner des dégâts réels est « crier au feu dans un théâtre bondé ». Il faudrait peut-être remplacer cet exemple par « crier au kamikaze dans une foule épaisse ». La semaine dernière a été bien trop meurtrière. (Je me rends compte que ni l’une ni l’autre des deux énoncés n’est, à proprement dire, […]
lire le billet »Une pub d’une chaîne de télévision spécialisée dans l’histoire. Trouvée à côté d’un article sur l’aide aux victimes de l’inondation à La Nouvelle Orléans.
On peut s’interroger sur le bon goût, mais aussi sur la justesse historique pratiqués par The History Channel.
When I read the AFP wire US declines Swedish water sanitation aid on Yahoo! News#[1], the ad I’ve reproduced here was shown next to the article. (You’ll probably see a different ad if you click on the link; the original file is here (gif file).) So what’s wrong with it? I don’t know how many other US […]
lire le billet »