• 2004-08-09
  • Comments Off

I half-misquoted Adolf Muschg in the last post; at the very least, I was being imprecise. His actual words were “[Die Rechtschreibreform] ist unnötig wie ein Kropf.” Unnötig (unnecessary), not überflüssig (superfluous). Former German federal president Roman Herzog, however, did call it “überflüssig wie ein Kropf” (as superfluous as a goiter).  lire le billet »


Recent reading roundup

Un article fourre-tout touchant à plusieurs points linguistiques : les préjugés liés aux accents en anglais et allemand, les racines françaises de l’anglais, la réforme de l’orthographe allemand …

  • 2004-08-08
  • Comments Off

I finally caught up with my favourite blogs. How hard it is to get back on top of your reading after missing just ten days’ worth of blogging! Anyway, here are some commentaries inspired by the latest crop.

Mark Liberman and Eric Bakovic continue Language Log’s campaign against the regrettably pervasive phenomenon of accent prejudice. Their new articles have shifted focus from the US to the UK situation and go on to consider how disregard for accents that deviate from what is perceived as neutral or standard pronunciation, tagged as exemplary, or simply one’s own may be related to negative emotions: rooted in disgust or reinforced by shame.

 lire le billet »


  • 2004-08-06
  • Comments Off

Eric Bakovic, linguiste américain et l’un des auteurs qui font de Language Log une source d’inspiration et un joyau d’érudition, a ouvert son journal web à lui, phonoloblog | all things phonology. C’est également un blog linguistique à plusieurs voix, anglaises et phonologiques. Plus que prometteur.

En outre, c’est une belle installation WordPress avec un graphisme agréable et propre.


Eggcorn continuum with a gay core

Encore un billet anglais sur les eggcorns, ces réanalyses sémantiques et étymologiques aboutissant à des graphies non généralement accepté, des paronymes clandestins pour ainsi dire.

This is a followup to my previous post on eggcorns, ie not universally accepted variant spellings created by an individual by way of a process similar to folk etymology (“étymologie populaire” voir ici). Here is a new one: peace core. 3,360 gHits, a few of which are puns or refer to at least one bible study […]

 lire le billet »

HCB

Remarques sur la mort de Henri Cartier-Bresson.

Two days ago, at the age of 95, Henri Cartier-Bresson died. On the Libération site, there is a well-selected collection of links to online exhibitions of his work. What I find most interesting is that at this time of obituaries, the press is full of prints of photographs of, rather than by him. One […]

 lire le billet »

Ob IE rant

Comment exprimer sa frustration envers le navigateur majoritaire.

  • 2004-08-04
  • Comments Off

a site in turmoil damn Internet Explorer stand fast, dawn is nigh This is my reply when asked how I spent last night and most of the preceding day. Others, in comparable situations, have had similar reactions.

 lire le billet »

Generally, it’s called a hiatus in Blogese. Despite temperatures of over 30°C (or maybe because of the ozone pollution levels caused by the heat) I managed to catch what is called Sommergrippe in German — summer flu. It hit me pretty fiercely (I’m still coughing), and I can’t blog when my mind is feverish and […]

 lire le billet »
  • 2004-07-27
  • Comments Off

A visually pleasant Flash animation about the words of English, ranked by frequency word. It is based on the British National Corpus. If I am not mistaken, the first common noun is time, ranked 66th. Via James @ The Bloomers. Très belle animation flash visualisant la fréquence des mots de l’anglais, basée sur le Corpus National Britannique. […]

 lire le billet »

Europe’s left-wing republicans and right-wing liberals

Ce billet explique quelques données politiques de l’Europe continentale. Comme la quasi-synonymie entre «libéral» et «de droite» en France. On parle aussi de Derrida et Habermas et leur initiative en faveur d’un «noyau fort» européen.

/ˌser.ənˈdɪp.ɪ.ti/ is definitely taking the risk of becoming, quite unintentionally, something like a Language Log commentary column. It is a little humiliating to admit that I can’t seem to be able to keep up with the Language Log linguists, and today I probably ought to have retired to the bed with a cup of hot […]

 lire le billet »

Minimalist Kitkat

Comment un slogan publicitaire anglais est «traduit» en français, loi Toubon oblige.

As you probably know, there is a law in France, called “loi Toubon” after the former minister of culture who sponsored it, that requires all product descriptions and adverts (“be they in spoken, written or audio-visual form”) to be in French. If several languages are present (read: if the slogan is in English) the French […]

 lire le billet »