I had seen this before but lost the link before I could blog it. Luckily Carthik stumbled upon it as well; he even has a picture. This is about an American company that makes backpacks and bags and, if I remember correctly, sells a sizeable portion of its production in Canada, and maybe (hopes to be present) in France as well. Whatever the reason, the washing instruction lables inside their products are bilingual, English and French.
Here is the English translation of the French version, taken from the above linked site; but with a few (irrelevant) corrections:
- Hand-wash in lukewarm water
- Use mild soap
- Dry flat
- Do not bleach
- Do not machine dry
- Do not iron
- We are sorry that
- Our president is an idiot
- We didn’t vote for him
According to this urban legends site, the company’s owner Tom Bihn claims to have been unaware of this initiative, which was taken by one of the bag manufacturer’s employees.
Je croyais avoir perdu ce lien. Heureusement que Carthik (lien en anglais) a également repéré l’histoire. C’est celle d’un fabricant de sacs américain dont les produits portent des labels (ceux à l’intérieur, avec les instructions de nettoyage) bilingues français/anglais. Peu en importe la raison — la présence sur le marché canadien ou l’espoir d’acquérir des clients français ; c’est le le texte sur les étiquettes qui est intéressant :
- Laver à la main à l’eau tiède
- Savon doux
- Étendre pour secher
- Ne pas javelliser
- Ne pas secher à la machine
- Ne pas repasser
- Nous sommes désolés que
- Notre président soit un idiot
- Nous n’avons pas voté pour lui
Selon ce site anglophone consacré aux canulars (« légendes urbaines », comme ils disent outre-atlantique), le propiétaire de la société, ne parlant pas français, n’aurait pas été à l’origine du rajout de lignes. Un employé pour l’instant non identifié aurait pris l’initiative. Une augmentation de salaire l’attendrait, d’ailleurs.
Billets connexes : No Related Posts
Technorati (tags): No Tags