Dangling relative clause

Mes excuses pour le manque de billets. En attendant, une pauvre phrase relative en rade, piquée sur un site homophobe…

First my apologies for being such a spotty blogger lately. Offline life is intruding even more than it used to and makes sustained online activities a bit hard at the moment. But I will be back: with everything on my to-blog list, there is no lack of topics.

In the meantime, let me just quickly point out a very strange relative clause I’ve just come across. It’s originally from a site called Straight Talk Radio, which I understand belongs to a homophobic, fundamentalist Christian radio show made in USA. This is what they have to say about Brokeback Mountain, the recent film about the love between two cowboys, after a short story by Annie Proulx [link invalid — see alternatives at the end of this post (emphasis in the original):

Proulx’s short story contains graphic, vulgar and explicit pornographic language of homosexual sex between the two cowboys, which some who saw the movie, say remains faithful to the short story.

This radio show doesn’t seem to have permalinks to their programs, but Pandagon, where I first saw the sentence, does.

The problem is, what is the antecedent of the relative pronoun which? If you look at the stripped down relative clause

  • which some […] say remains faithful to the short story — or even shorter: –
  • which […] remains faithful to the short story

you’d expect the antecedent to be the movie. Given that the program is about the movie (it is titled America: Beware of ‘Brokeback Mountain’), this assumption seems reasonable. But this putative antecedent is nowhere to be found in the main clause. So if it isn’t the movie, what could it be? Three noun phrases are candidates for the position: Proulx’s short story, graphic, vulgar and explicit pornographic language and homosexual sex. (There’s a fourth, the two cowboys, but you’d expect who, not which, and a plural agreement of the verb in the relative clause. So we can leave this one aside at once.)

The first, Proulx’s short story, is farthest away from the relative clause, and furthermore doesn’t make any sense at all (Proulx’s short story remains faithful to the short story : a tautology). But neither do the other two because the main, or matrix clause talks about the short story only, and when it mentions graphic, vulgar and explicit pornographic language of homosexual sex it is understood that it means in the short story.

So, what now? I’ve read complaints about which becoming, for inexperienced writer, some sort of universal relative pronoun or universal linking word, to be employed when unsure how to connect two clauses. Maybe that’s the case here.

As for the dire warnings, I don’t know yet if I’m going to watch Brokeback Mountain when it comes over to Europe, but I did enjoy the short story. It works for me: it talks about feelings and desire, and does contain two short sex scenes, depicted in stark, economic language. As always, it is best to make up one’s own mind.

[Update, 2005/12/17: Apparently, the New Yorker has taken the story offline. I’m looking for another link to it. Further update: There’s a html version and a .pdf file available. If these links prove ephemeral, a Google search will help, if necessary via the “Cache” links. ]


Via Crooked Timber, un résumé style BD des règles du cricket [.pdf] — en français. Publié, en effet, par la Fédération Française de Basketball - Softball & Cricket.

Non seulement j’ai tout compris (et j’en suis fière), y compris que l’équipe défendante est celle qui essaie de faire tomber les taquets, mais j’ai même eu une révélation lexicale et phonologique : Le mot anglais wicket est en fait étymologiquement identique au mot français guichet !

Les couples de mots en /w/ pour l’anglais et /g/ pour le français sont bien connus : ils sont la trace d’un changement phonologique qui obéit à une règle. Des exemples : war - guerre, Wales - (Pays des) Galles, wasp - guêpe (l’accent circonflexe rappelle un /s/ supprimé), William - Guillaume, warden - gardien, waffle - gaufre etc.

Je ne sais pas quand le changement de la consonne a eu lieu, ni lequel des deux sons fut le premier, mais pour s’y rapprocher un peu, notons que ce ne sont pas des mots français empruntés par l’anglais mais des exemples de mots d’origine germanique dans la langue française. TLFi précise que guichet était déjà un mot de l’ancien français (dans le sens « petite porte pratiquée dans une porte monumentale, une muraille, une fortification »), avec une première citation datant de 1135.


Some reflected glory from Les Blogs

V.F. en cours de rédaction.

  • 2005-12-05
  • Comments Off

I spent a very pleasant day yesterday having lunch with Suw Charman (in whose IRC channel#[1] I like to hang out), Kevin Anderson of BBC World Have Your Say and Matt Mullenweg (the WordPress lead developer). They are in Paris for the Les Blogs 2 conference. The local welcome committee included Michel Valdrighi (who took some great pictures) and Mark Cabiling. Frédéric de Villamil joined us later, after we’d taken a stroll showing off Paris to our visitors and arrived at the Lizard Lounge bar for pre-conference drinks and socialising.

Even though I’m not at Les Blogs, the meeting was rather stimulating. Kevin proceeded to interview Fred and me about the French blogs’ reaction to the recent unrest in the French peri-urban housing estates#[2], in the context of the traditional media. Even though I’ve only been interviewed a handful of times in my life, I could tell that Kevin is an excellent interviewer. We had an interesting discussion about political blogging: how, via the tools that are now available to any interested citizen, a political debate that is deadlocked between the oft-repeated stances of whatever the dominating political actors are in a given country, can be shaken up and revitalised. This includes places where blogging is subjected to massive censorship (China, for example), but also the old Western democracies that are typically suffering from stagnation of the political life and ossification of the structures. How exactly this (often still very modest) injection of new democratic lifeblood happens varies a lot between countries, localities or other units that are covered by a common political process.

Another topic that came up with various conference-goers was that of multilingualism in the blogging world. Multilingual blogging tools — multilingual anything, really — feature prominently in that, but also the problem of vehicular languages, at the moment English most of the time. There is a fine balance between the nefarious effects of the domination of one language in international communication, on the one hand, and the effective silencing even the most brilliant ideas undergo if they are not reflected in the common discourse, on the other. This is a question I’ll have to come back to in another post.


[1]: #suwcharman on irc.freenode.net — it’s rather like a 19th century salon, 21st century version. [2]: It is time, maybe, to admit that I decided some months ago to reorganise my online activities. I have, in effect, split my web presence, focussing this blog on matters of language, my forays into linguistics, reading, uses of the new electronic tools and occasionally meta-blogging posts like this one. The more personal stuff, topics related to local blogquaintances, snarky remarks and polemicising has been shifted to a different place, which is not publicised under my real identity. I don’t have any doubt that a competent searcher will be able to find the rest of my writing — I’ve been active on the internet for over ten years after all, and it has left traces with my name attached to them. Yet I’m trying to prevent my more experimental and controversial material to show up on top of any Google search for my name. Another, more important, reason for the split was that I had started blogging without any consideration for a potential readership. Those local or regional bloggers I’ve made friends with, sometimes via the blogging platforms we use, sometimes around a pint of Guinness, aren’t necessarily interested in this blog. And those readers who are, could care less#[3] about what’s shaking the locals, or the weather in Paris. So, yes, I have indeed written about the French riots. In English even. Just not here.


[La version anglaise est plus complète.] Sur Crooked Timber, il se tient un « séminaire » portant sur le roman Jonathan Strange & Mr. Norrell de Susanna Clarke (livre en anglais via Amazon.fr), avec plusieurs articles dont un rédigé par l’auteure elle-même. Le livre est un pavé fascinant — j’en suis à peu près au tiers […]

 lire le billet »

Lire Little Women

À la suite du billet précédent, quelques réflexions sur Little Women, le livre de Louisa May Alcott.

I just posted about how several French translations of Louisa May Alcott’s novel Little Women are wretchedly bowdlerised, pale reflections of the original, and that there is indeed an entire editorial history of a) removing all references to religion (the entire Pilgrim’s Progress dimension, the profession of the girls’ father, the Catholicism of the maid […]

 lire le billet »

Little Women en V.F. : c’est la consternation

A fellow blogger discovers that his French translation of Louisa May Alcott’s classic Little Women (French title: Les quatre filles du Docteur March) is a horribly bowdlerised text. If you wonder where the “doctor” part in the title comes from, you’ve caught the first strand of what turns out to be the fascinating editorial history of the French version. Starting at the end of the 19th century, the references to religion and the characterisation of Jo, one the novel’s heroines, have been highly problematic, as far as the French editors and translators have been concerned.

Pascal de chez Finis Africae découvre que la lecture de Little Women (titre français : Les quatre filles du Docteur March), le roman de formation de Louisa May Alcott, en version française appelle quelques interrogations critiques. Principale mise en cause : la traduction, dans son cas celle de Anne Joba pour Le Livre de […]

 lire le billet »

Oh bugger! (A public service announcement)

Le sketch The Word “Fuck” [mp3] [script], bien que confidentiel, a été largement attribué à Monty Python. Il semble que cela ait été par erreur : un témoignage affirme que l’auteur de la version finale fut un certain Jack Walker, connu pour ayant été «la voix de Disney» dans les parcs d’attraction de cette société. Ceci collerait également mieux à l’accent nord-américain cultivé qu’on peut entendre sur l’enregistrement.

I may have inadvertently contributed to circulating a falsehood. It concerns a brilliant bit of comedy that goes by the title The Usage of the Word “Fuck” or The History of the Word “Fuck” or simply Fuck, The Word. Neither the script nor the recording is particularly easy to find, but wherever I saw it […]

 lire le billet »

Vu un peu partout sur le web, voici ce que je veux sur un t-shirt: I � Unicode Au Paris Carnet d’hier, Mouche m’a fait la remarque qu’un autocollant serait sans doute encore mieux ; et s’inquiéta de la signification du fait qu’elle avait compris et apprécié la blague. Quant à ce caractère, il s’agit de U+FFFD REPLACEMENT […]

 lire le billet »

Via Bridget Samuels de chez ilani ilani nous apprenons que le conseil de l’Association Phonétique Internationale vient de rajouter le caractère ci-contre, un v avec un crochet droit, à l’API. Il symbolise une consonne battue labio-dentale. Pour produire ce son, il faut faire rentrer la lèvre inférieure à l’intérieur de la bouche et la faire […]

 lire le billet »

The usage of the verb snob

Le verbe snober vient du nom anglais snob, emprunté par le français. Mais il ne se dit pas snob en anglais — je parle toujours du verbe —, mais snub. Peu surprenant que certains anglophones s’y perdent. Et même plus que ça : on trouve une foule de formations verbales faites à partir de snob, toutes absentes des dictionnaires.

  • 2005-10-29
  • Comments Off

When the sentence “He [Karl Marx] would probably snob his nose at it [blogging]” flickered by me on IRC some hours ago, I just thought that this was a nice blend of snob n., snub v. and the idiom turn up one’s nose at sth., possibly influenced by the semantically less pertinent snub-nosed. […]

 lire le billet »